Японські ранги і посади: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 82:
|
|
| 卿<br/>''Кьо''<br/><small>Міністр</small><ref>Власне "міністр" відповідає слову ''дайдзін'' (大臣, "великий слуга"), проте для узгодження слів "вісім міністреств" і назв посади їхніх головів, 卿 часто перекладається як "міністр". Власне, для ієрогліфа 卿 ближчі такі прямі українські відповідники як "вельмишановний пан" або "вельможа". <br/>Окрім позначення посади 卿 (''кьо'') служив приставкою-закінченням до імені голів "восьми міністреств", радників ''наґон'' і дорадників ''санґі'', тобто усіх чиновників 3-го і великого 4-го рангу. Імена чиновників 1-го і 2-го рангу, тобто тих, хто називався ''дайдзін'' (大臣), мали приставку 公 (''ко'', "князь"). Разом усі ці чиновники формували 公卿 (''куґьо'', "князів" і "вельмож") — верхівку [[куґе|японської аристократії]], елітну групу, яка фактично керувала Японією від імені імператора. Усі представники куґьо збиралися на нарадах Упаравління великої політики [[дайдзьокан]] для обговорення і вирішення поточних проблем.</ref>
| 中務卿
|
|