Відмінності між версіями «Спангліш»

22 байти вилучено ,  10 років тому
 
* '''''llamar para atrás''''' < англ. ''call back'' букв. «дзвонити назад» (''передзвонити''), замість правильн. ісп. '''devolver la llamada''' букв. «повернути дзвінок».
*'''''te veo''''' < англ. ''see you (soon)'' букв. «побачу тебе» (''до побачення''), замість правильн. ісп. '''hasta pronto''' або '''hasta la vista''' букв. «до швидкого».
*'''''no hace sentido''''' < англ. ''it does not make sense'' букв. «це не робить сенсу» (''дурість''), замість правильн. ісп. '''no tiene sentido''' «не має сенсу».
 
Особливу роль грають [[когнати]], [[пароніми]] та [[брехливіфальшиві друзі перекладача]]:
 
* англ. application > спангл. aplicacion «заява» замість «застосування»