Спангліш: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 27:
 
Спангліш став масовим мовним явищем вже в новий час (кінець [[ХІХ]] — [[XX]] ст.) у результаті масової легальної та нелегальної імміграції [[мексиканці]]в і латиноамериканців у прикордонні штати [[США]] ([[Каліфорнія]], [[Техас]], [[Нью-Мексико]] та інші) з одного боку і проникненням американського капіталу та інших форм впливу в країни [[Латинська Америка|Латинської Америки]] з іншого. При цьому коріння спанглішу слід шукати в мові тоді ще нечисленного іспанізованого населення ([[метиси]], [[креоли]]) територій на північ від річки [[Ріо-Гранде]], які після [[1848]] року ([[американо-мексиканська війна]]) перейшли під управління США. Так, іспаномовне населення округу Сан-Антоніо швидко стає двомовним, засвоїло американську культуру, і в умовах заборони на освіту іспанською мовою широко використовує англійську мову, хоча так до кінця на нього не переходить. Явище стало масовим вже в другій половині [[XX]] століття. Основні носії спанглішу зараз — американці мексиканського походження та інші латиноамериканці в США. Спангліш уособлює головну проблему латиноамериканців країни, особливо в регіонах їх традиційного компактного проживання (Південно-Захід США) — відсутність повноцінної системи освіти на іспанській мові в США і проблема збереження рідної мови. Даний феномен знайшов відображення в [[Преса|пресі]], [[кінематограф]]ії, народному [[гумор]]і і т. д.
 
== Приклади змішаного тексту на спангліші ==
 
Ábrela tú.
 
¿Por qué yo? Tú tienes las '''''keys'''''. Yo te las entregué a ti. Además, '''''I left mine''''' adentro.
 
¿Por qué las dejaste adentro?
 
Porque '''''I knew you had yours'''''.
 
¿Por qué dependes de mí?
 
'''''Just open it, and make it fast'''''.
 
== Кальки ==
 
В іспанській мові США часто трапляються [[калька|кальки]] англійських фраз і висловів.
 
* '''''llamar para atrás''''' < англ. ''call back'' букв. «дзвонити назад» (''передзвонити''), замість правильн. ісп. '''devolver la llamada''' букв. «повернути дзвінок».
*'''''te veo''''' < англ. ''see you (soon)'' букв. «побачу тебе» (''до побачення''), замість правильн. ісп. '''hasta pronto''' або '''hasta la vista'''букв. «до швидкого».
*'''''no hace sentido''''' < англ. ''it does not make sense'' букв. «це не робить сенсу» (''дурість''), замість правильн. ісп. '''no tiene sentido''' «не має сенсу».
 
Особливу роль грають [[когнати]], [[пароніми]] та [[брехливі друзі перекладача]]:
 
* англ. application > спангл. aplicacion «заява» замість «застосування»
* англ. exito > спангл. exito «вихід» замість «успіх»
* англ. grocery > спангл. groseria «бакалея» замість «грубість»
 
З другого боку, в стандартній англійській мові США, особливо у ЗМІ, іспанський вплив відчувається в лексиці, де він слугує для створення гумористичного, комічного, іронічного, гротескного ефекту: solo, si, adios, amigo, buenos dias тощо, а також численні брехливі іспанізми.
 
== Посилання ==
 
* [http://www.writingcenter.txstate.edu/Englishes/Spanglish.html What is Spanglish?] Texas State University {{ref-en}}
* [http://www.rae.es/ Real Academia Española] {{ref-es}}
 
== Див. також ==
 
* [[Піджин]]
* [[Суржик]]
* [[Трасянка]]
 
{{мова-доробити}}