Рафаїл (Турконяк): відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
Немає опису редагування |
||
Рядок 1:
[[Зображення:Turkonjak Rafail.jpg|thumb|right|]]
'''Рафаї́л Турконя́к''' (також Раймо́нд (Роман) Павлович Турконя́к, в миру отець [[Рафаїл]]) [[архімандрит]] [[греко-Католицька Церква|Греко-Католицької Церкви]], доктор [[богослов'я]] і доктор літургіки, біблійний [[перекладач]], [[ієромонах]] [[Студійський устав|Студійського уставу]], лауреат [[Шевченківська премія|Шевченківської премії]] за переклад Острозької Біблії українською мовою (2007), почесний [[професор]] і завідувач кафедри богослів’я [[Національний університет "Острозька академія"|Національного університету "Острозька академія"]].
Його справжнє родинне прізвище - "Торконяк", а "Турконяк" стало результатом помилки в реєстраційних документах батька.
Народився 7 травня 1949 року в м.[[Манчестер]], в Англії в родині українців Павла Турконяка та Стефанії з роду Сас. Жив за кордоном — у Німеччині, [[США]] та Італії. Є громадянином [[США]], живе у [[Львів|Львові]].
З 1960 року навчався в [[Українській Папській Малій Семінарії]] в [[Рим]]і. Середню освіту завершив в червні 1966 року, цього ж року вступив до української Папської Колегії св. Йосафата в Римі. В цей же час брав студії філософії в [[Папському Університеті Урбаніяна]] в [[Рим]]і. В 1968 році отримує ступінь
В 25 років вступив до [[монастир]]я св. Теодора Студита в [[Кастенгандолфо]] біля [[Рим]]у, 13 жовтня став [[новиком]], 24 листопада одержав Малу Схиму. 2 квітня 1972 р. одержав єрейські свячення з рук
Впродовж 1972 та 1976 років обслуговував парохію Українського греко-католицької церкви в [[Крефельд-Траар]] ([[Німеччина]]).
У 1975 році Глава Української греко-католицької церкви [[Йосиф Сліпий]] доручає перекласти Біблію з слов'янського тексту для вжитку в богослужіннях. В ході праці над перекладом виринула думка, що було б краще вживати тексти першої повної Біблії на старослов'янській мові ,яка вийшла друком на українських землях в Острозі 1581 р.
В 1978 році переїхав до Америки і став настоятелем [[монастир]]я [[монах]]ів Студійського уставу в Пассейку. Провадив парохії св. Отця Миколая в [[Пассейко]] ,[[Успіння Пресвятої Богородиці]] в [[Рудерфорд]]і до 1990 року.
У 1991 році блаженний [[кардинал]] [[Мирослав-Іван Любачівський]] запросив о. Рафаїла на посаду віце-канцлера Львівської Архієпархії. Впродовж 1993 та 1996 років виконував уряд Патріаршого Економа Української греко-католицької церкви. У квітні 1995 року піднятий до гідності [[архимандрит]]а.
Впродовж 1995-1996 років за дорученням [[патріарх]]а організував та очолив Київо-Вишгородський [[Екзархат]] для Української греко-католицької церкви.
З 1996 року призначений секретарем
У грудня 1992 року став членом Українського Біблійного Товариства і одержав доручення виготовити 4-й повний переклад Святого Письма з давньогрецької мови,паралельно продовжив працю над критичним виданням Острозької Біблії.
Рядок 34:
У [[2003]] році він закінчив унікальний переклад [[Острозька Біблія|Острозької Біблії]] сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. У [[1973]] року глава [[УГКЦ]] звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в [[Рим]]і, що знав церковнослов'янську, грецьку, латинську, українську та інші мови (Рафаїл знає понад десяток мов), із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (отець Рафаїл вважав себе [[літургіст]]ом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця забрала тридцять років.
Переклад був розпочатий із того, що Турконяк придбав в [[Оксфорд]]і мікрофільм із текстом Святого Письма Острозької Біблії і почав переписувати старослов'янський текст власноручно у численні зошити. Так само був переписаний і весь грецький текст, після чого створений спеціальний шаблон для зіставлення грецького і церковнослов'янського текстів та перекладу другого українською мовою. На переклад Нового Завіту пішло чотири роки. А потім Рафаїл підрахував: якщо такими темпами рухатися й далі, то не тільки доведеться викласти 60—65 тисяч доларів США на різне канцприладдя, а й треба буде прожити не менше 110 років. Тому на початку 80-х Турконяк купив [[комп'ютер]], швидко його опанував, а з часом став і комп'ютерним [[програміст]]ом, оскільки необхідних для його діяльності програм тоді не було. При цьому інтенсивність його праці й навантаження на комп'ютери були такими, що вони не витримувала і згоряла. Коли ж з'явилися сучасні [[комп'
Архімандрит доктор Турконяк каже:
{{text|«Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії. Вперше у нас є український [[Старий Завіт]], перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту 70-х. Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад».}}
Рафаїл Турконяк і надалі збирається проживати на історичній батьківщині. Він співпрацює з Українським Біблійним Товариством, підготувавши повне видання Острозької Біблії з перекладом українською мовою, зберігши всі передмови, присвяти, молитви, [[герб]] князів Острозьких, що входили в неї [[1581]] року. Це подарункове видання
Паралельно і знову з Біблійним товариством він працює над українським літературним перекладом Біблії, перекладом її з грецької мови, а також із латинської українською.
|