Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Trans2011 (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
мНемає опису редагування
Рядок 21:
* Програми для перевірки правопису, що вбудовуються у текстові редактори або окремі програми;
* Програми для перевірки розділових знаків, що також можуть бути вбудованими у текстові редактори або додаткові програми;
* Програми для керуванняупоавління термінологією, що дозволяють перекладачам керуватиуправляти своєю власною термінологічною базою в електронній формі. Це може бути створена у текстовому редакторі звичайна таблиця, електронна таблиця, а також база даних, що збудована у програмі [[FileMaker|FileMaker Pro]]. Для більш трудомістких (та більш дорогих) рішень існує спеціальне програмне забезпечення на кшталт LogiTerm, MultiTerm, Termex та інше;
* Словники на компакт-дисках, одномовні або багатомовні;
* Термінологічні бази даних, що зберігаються на компакт-дисках або підключаються через мережу Інтернет, наприклад [http://www.terminologie.com The Open Terminology Forum] або TERMIUM;
* Програми для повнотекстового пошуку (або індексатори), що дозволяють користувачу робити запити у раніше перекладених текстах або різних довідкових документах. У перекладацькому середовищесередовищі найбільш відомі такі індексатори як Naturel, [[ISYS Search Software]], and dtSearch;
* Програми конкордансу, що дозволяють знаходити приклади слів або висловів у поширеному контексті в одномовному, двомовному та многомовному корпусах, як то бітекст або [[пам'ять перекладів]];
* Бітекст, що не є дуже новим винаходом, являє собою наслідок злиття первинного тексту та його перекладу, що може бути пізніше проаналізованим програмами для повнотекстового пошуку або конкордансу;
* Програмне забезпечення для керуванняуправління проектами, що дозволяє мовознавцям структурувати складні перекладацькі проекти, доручати різні завдання різним співробітникам, а потім наглядати за процесом їх виконання;
* Менеджери [[пам'ять перекладів|пам'яті перекладів]] (ТММ), що складаються з бази даних сегментів тексту на первинній мові та їх перекладів на одну та більше цільових мов;
* Майже повністю автоматичні системи, що нагадують машинний переклад, але дозволяють користувачу вносити поправки у сумнівних випадках. Іноді такі програми називають машинним перекладом за участю людини.