Автоматизований переклад: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 21:
* Програми для перевірки правопису, що вбудовуються у текстові редактори або окремі програми;
* Програми для перевірки розділових знаків, що також можуть бути вбудованими у текстові редактори або додаткові програми;
* Програми для
* Словники на компакт-дисках, одномовні або багатомовні;
* Термінологічні бази даних, що зберігаються на компакт-дисках або підключаються через мережу Інтернет, наприклад [http://www.terminologie.com The Open Terminology Forum] або TERMIUM;
* Програми для повнотекстового пошуку (або індексатори), що дозволяють користувачу робити запити у раніше перекладених текстах або різних довідкових документах. У перекладацькому
* Програми конкордансу, що дозволяють знаходити приклади слів або висловів у поширеному контексті в одномовному, двомовному та многомовному корпусах, як то бітекст або [[пам'ять перекладів]];
* Бітекст, що не є дуже новим винаходом, являє собою наслідок злиття первинного тексту та його перекладу, що може бути пізніше проаналізованим програмами для повнотекстового пошуку або конкордансу;
* Програмне забезпечення для
* Менеджери [[пам'ять перекладів|пам'яті перекладів]] (ТММ), що складаються з бази даних сегментів тексту на первинній мові та їх перекладів на одну та більше цільових мов;
* Майже повністю автоматичні системи, що нагадують машинний переклад, але дозволяють користувачу вносити поправки у сумнівних випадках. Іноді такі програми називають машинним перекладом за участю людини.
|