Лужицькі мови: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Loveless (обговорення | внесок)
м робот змінив: gd:Sòrbais
Xqbot (обговорення | внесок)
м r2.5.2) (робот додав: mn:Сорб хэл; косметичні зміни
Рядок 7:
Як приклад наводиться уривок зі спогадів нижньолужицької письменниці Міни Віткойц (Mina Witkojc, 1893–1975; приклад узято з брошури К. К. Трофимовича «Серболужицкий язык», Минск: Университетское, 1989, с. 53).
 
=== Нижньолужицький оригінал ===
'''''Spomnješe na glinjanu budku'''''<br />
Glucny, chtož jano na to dobre spomina! Z dobrych spomnjeśow rosćo nowa moc.
 
Рядок 15:
Weto njeběšo to dowěrjone źěło rowno lažke za mnjo, juž togodla nic, až jo to wu nas mjaz serbskimi luźimi něco kradu nowego, až se žeńska na take źěło dajo, a to žeńska z chudeje swojźby, njeznatego měnja, mimo kuždego takego porucenja, ak młogemu drugemu tu drogu doprědka wurownajo. Ale ja som kśěła našej serbskej maminej rěcy a našomu serbstwu słužyś a z tym tek tomu duchnemu žywjenju mjazy nami, a běch teje mysli, až to wenkowne jo pśi tom wšojadno&nbsp;— wšojadno, chto jo cyni, gaž jano se stanjo z dobreju wolu a cysteju lubosću k tej wěcy.
 
=== Верхньолужицький переклад ===
'''''Dopomjenka na hlinjanu budku'''''<br />
Zbožowny, štóž so jenož na to dobre dopomina! Z dobrych dopomnjenkow rosće nowa móc.
 
Рядок 23:
Dowěrjene dźěło pak tola runje lochke za mnje njebě, hižo tohodla nic, dokelž je to pola nas mjez serbskimi ludźimi něšto cyle nowe, zo so žona do takjeho dźěła da, a to žona z chudeje swójby, njeznateho mjena, bjez kóždeho tajkeho doporučenja, kiž někotremužkuli druhemu puć doprědka runa. Ale chcych našej serbskej maćernej rěči a našemu serbstwu słužić a z tym tež duchownemu žiwjenju mjez nami a myslach sebi, zo je to zwonkowne při tym wšojedne&nbsp;— wšojedne, štó jo čini, hdyž jenož so z dobrej wolu a čistej lubosću k wěcy stanje.
 
=== Український переклад ===
'''''Спогад про глиняну хатину'''''<br />
Щасливий, хто згадує лише про добре! З добрих спогадів росте нова міць.
 
Рядок 31:
Тому не була та довірена праця якраз легкою для мене, вже хоч би через те, що то в нас, серед сербських людей, щось зовсім нове, щоб жінка вдалася до такої справи, та ще й жінка з убогої родини, незнаного роду, крім жодного такого доручення, яке багатьом іншим той шлях вирівняє наперед. Але я хотіла служити нашій сербській материнській мові та нашому сербству, а разом із тим і духовному життю серед нас, та була тієї думки, що ззовні це при тому все одно&nbsp;— все одно, хто це робить, коли тільки робиться воно з доброю волею та чистою любов’ю до цієї справи.
 
==== Зауваження до тексту ====
<small>''Serbskego Casnika'' — «Лужицькосербської газети»: прикметник ''serbski'' відноситься саме до лужицьких сербів; для означення південнослов’янського народу та мови використовується прикметник ''serbiski''; ''casnik'' нижньолужицькою «газета», від слова ''cas'', «час». Треба зауважити, що у верхньолужицькому перекладі наведено оригінальну нижньолужицьку назву (верхньолужицькою було б у родовому відмінку не «Serbskego», а «Serbskeho» и не «Casnika», а «Časnika»).</small>
 
Рядок 38:
 
{{Шаблон:Слов'янські мови}}
{{Lang-stub}}
 
[[Категорія:Західнослов'янські мови]]
[[Категорія:Лужицькі мови]]
 
 
{{Lang-stub}}
 
[[af:Sorbies]]
Рядок 82 ⟶ 80:
[[li:Sorbisch]]
[[mk:Лужички јазици]]
[[mn:Сорб хэл]]
[[nds:Sorbsch]]
[[nl:Sorbisch]]