Гімн кримських татар: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
м це до Вікіджерел або руської вікіпедії
Рядок 52:
: День прийде і перед могилою все одно одержиш відповідь.
 
Переклад гімну кримських татар став темою одного із конкурсів поетичних перекладів на сайті [http://www.gak.com.ua/authors/1920 Гоголівська Академія]. Декілька варіантів перекладів наведено нищедалі:
 
''Автор перекладу: Галина Михайловська''
Рядок 106:
: Хоч би й ханом Курултаю, став без зору і знаття –
: Все одно черва поточить коли врешті я помру.
 
== Вільний переклад у руську мову ==
''Автор перекладу:''
<br>
:Клянусь я днесь Святому Крыму,
:Что жизнь лихая - не беда
:Сквозь смрад зловонный, клубы дыму...
:Живи всегда!
<br>
:Клянусь полуденным я зноем
:Татарский вечный наш народ
:Под звуки ветра и прибоя
:Срастить в оплот.
<br>
:Клянусь я грозным Крымским ханом -
:Его народ услышит крик,
:Да единится в мире данном
:Млад и старик.
 
Пояснення:
Панове! Ось хочу казати, що завжди не знаєш, як буде перекладуватися. А що далеко - так вже казав, що переклад вільний.
Ласкаво просимо твір не укидивати.
 
== Дивіться також ==