Ґергарт Гауптман: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Твори
Рядок 53:
 
За творчістю Гауптмана ще за життя письменника слідкувала українська критика. Про Гауптмана писали статті [[Іван Франко]] (1898), [[Леся Українка]] (1901), [[Григорій Цеглинський]], [[Юрій Кміт]], [[Михайло Яцків]]. Українські дослідники С. Родзевич та О. Хоміцький розглядали літературну спадщину Гауптмана. У 1899 р. Леся Українка переклала п'єсу письменника «Ткачі». З [[1898]] р. його драми перекладали М. Павлик, А. Крушельницький, Б. Грінченко, Ф. Федорців, М. Голубець. Пізніше з українських перекладачів Гауптмана слід назвати С Тобілевича, М. Вороного, О. Бублик-Гордона, Ю. Назаренка та інших. У [[1910]]—[[1920]] рр. у театрах Галичини ставились такі п'єси Гауптмана, як «Візник Геншель», «Ганнуся», в Одесі — «Візник Геншель» ([[1904]]). З [[1919]] року в театрах України ставляться «Ткачі», «Візник Геншель», «Затоплений дзвін», «Ганнуся», «Ельга», «Перед заходом сонця» та інші п'єси.
 
== Твори ==
=== П'єси ===
* «Перед сходом сонця» (Vor Sonnenaufgang), 1889;
* «Свято миру» (Das Friedenfest), 1890;
* «Самотні» (Einsame Menschen), 1891;
* «Ткачі» (Die Weber), 1892;
* «Колега Крамптон» (College Crampton), 1892;
* «Боброва шуба» (Der Biberpelz) 1893;
* «Вознесіння Ганнеле» (Hanneles Himmelfahrt), 1893;
* «Флоріан Гейер» (Florian Geyer), 1896;
* «Ельга» (Elga), 1896;
* «Затоплений дзвін» (Die versunkene Glocke), 1896;
* «Візник Геншель» (Fuhrmann Henschel), 1898;
* «Шлук і Яу» (Schluck und Jau), 1900;
* «Міхаель Крамер» (Michael Kramer), 1900;
* «Червоний півень» (Der rote Hahn), 1901;
* «Бідний Генріх» (Der arme Heinrich), 1902;
* «Роза Бернд» (Rosa Bernd), 1903;
* «Діви з Бішофсберга» (Die Jungfern von Bischofsberg), 1905 (вийшла в 1907);
* «А Піппа танцює» (Und Pippa tanzt), 1906;
* «Заручниця Карла Великого», 1908;
* «Щури» (Die Ratten), 1911.
 
== Посилання ==