Дзюб Іван Петрович: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
See-Saw Itch (обговорення | внесок)
See-Saw Itch (обговорення | внесок)
Рядок 18:
1965 року опублікував у журналі «[[Всесвіт]]» ґрунтовну рецензію на переклад «Декамерона» [[Джованні Боккаччо]], здійснений [[Лукаш Микола Олексійович|Миколою Лукашем]]. Для цієї рецензії детально проаналізував оригінал у порівнянні з перекладом. Публікації рецензії передував виступ Івана Дзюба на обговоренні Лукашевого переклада в Спілці письменників України.
 
[[Зображення:Dzyub-miscellanea.jpg|праворуч|міні|400px|Дитячі книжки, перекладені та переказані Іваном Дзюбом]]
У художньому перекладі дебютував повістями кубінської письменниці Флори Басульто «Дівчинка під трьома прапорами» (1965, видавництво «[[Веселка (видавництво)|Веселка]]») та італійського письменника [[Джанні Родарі]] «Хай живе Сапонія!» (останню надруковано за допомогою [[Перепадя Анатоль Олексійович|Анатоля Перепаді]] в дитячому журналі «Піонерія», 1966, № 11, 12; 1967, № 1). Пізніше переклав з італійської ще казкову повість «Планета Новорічних Ялинок» і цикл «Казки по телефону» Джанні Родарі, твори [[Еліо Вітторіні]] («Гарібальдійку» вперше було опубліковано у «Всесвіті», № 11 за 1968, а згодом надруковано разом з іншими творами у четвертому випуску серії «[[Зарубіжна новела (видавнича серія)|Зарубіжна новела]]»).
 
Рядок 27 ⟶ 28:
 
В другій половині 1990-х років інтенсивно займався перекладом економічної літератури з англійської мови. Переклав п’ять монографій, зокрема «Аналіз державної політики» Леслі А. Пала та майже сімсотсторінкову «Економічну теорію в ретроспективі» [[Марк Блауг|М. Блауґа]].
 
</div>
 
==Нагороди==