Вилучено вміст Додано вміст
ReneDeUa (обговорення | внесок)
Рядок 50:
:Проблема що в українській мові немає традиції перекладу протестантської літератури, як, власне, термінології. Тому речі "безумовні" і "умовні" є цілком вигадані, не сталі. Мені доводиться вигадувати. Але Вашу думку розумію, дотримуюсь. Конкретно згадана стаття писалась на швидку руку без словника. Потрібно попрацювати. --[[Користувач:ReneDeUa|ReneDeUa]] ([[Обговорення користувача:ReneDeUa|обговорення]]) 19:43, 18 вересня 2022 (UTC)
::@[[Користувач:A1|A1]] --[[Користувач:ReneDeUa|ReneDeUa]] ([[Обговорення користувача:ReneDeUa|обговорення]]) 19:44, 18 вересня 2022 (UTC)
:::Так, будь ласка попрацюйте. Наприклад, словосполучення "обрання в Христа" є абсолютно незрозумілим. В принципі сама конструкція обрати в + [Іменник в родовому відмінку] незрозуміла. Це той випадок, коли "election into Christ" не може бути перекладений дослівно. І я, на жаль, недостатньо розумію контекст, щоб сказати як слід перекласти. --[[Користувач:A1|A1]] ([[Обговорення користувача:A1|обговорення]]) 21:19, 18 вересня 2022 (UTC)