Льєйда: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Yevhen (обговорення | внесок) |
|||
Рядок 50:
У відповідності до закону "[http://www10.gencat.net/ptop/binaris/Llei198_tcm32-26257.pdf Про мовну політику]" № 1/1998 від [[7 січня]] [[1998]] р. ({{lang-ca|De política lingüística}}), зокрема статті 2 цього закону, [[Каталонська мова|каталанська мова]] є "мовою топонімії [[Каталонія|Каталонії]]". У відповідності до статті 18 цього ж закону, топоніми у Каталонії мають "єдину офіційну версію, [затверджену] Інститутом каталонських студій".
У відповідності до зазначеного вище закону назва міста транскрибується з каталанської мови як Льєйда. Раніше транскрипція робилася з іспанської мови, назва міста звучала як [http://encycl.yandex.ru/dict/brokminor/article/21/21492.html?text=%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F&encid=brokminor Леріда]. Сьогодні в Іспанії в офіційних документах, деяких іспаномовних періодичних виданнях, на пр., у іспаномовній газеті
==Населення==
|