Обговорення:Місто Володимира: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
шаблон
Немає опису редагування
Рядок 2:
{{не перейменовано|Город Володимира}}
Назва даної статті є класичним прикладом перекладацької помилки при перекладі багатозначного слова. В даному випадку йдеться не про місто, а про його фортифіковану частину. Тому при перекладі слід вживати давньоукраїнський варіант «город Володимира» або сучасний переклад «фортеця Володимира». --Oleh z Kalusha--
 
== Ще раз про назву статті ==
Отож, за рішенням спільноти вилучене українське слово «город» і замінене абсолютно неадекватним терміном «місто». Ну як втокмачити всім російськомізковим, що українське слово «город» позначає укріплення, фортецю чи замок, якщо вони не читають наукової літератури? Спробую пояснити таким прикладом (гуглівським): замість «верхній шар атмосфери» — «верхня куля атмосфери». Отож, поверніть негайно це репресоване українське слово «город», бо назва статті увійшла до розряду породжених невігласами термінів-анекдотів, таких як «глобус України».--[[Користувач:Oleh z Kalusha|Oleh z Kalusha]] ([[Обговорення користувача:Oleh z Kalusha|обговорення]]) 08:33, 11 вересня 2021 (UTC)
Повернутися до сторінки «Місто Володимира»