Дике поле (фільм, 2018): відмінності між версіями

[очікує на перевірку][очікує на перевірку]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 68:
 
=== Мова фільму ===
Творці фільму зробили свідоме рішення включити у стрічку російську мову та максимально наближений до російської суржик.<ref>[https://web.archive.org/web/20190330023713/https://style.nv.ua/ukr/dikij-zhadan-rezhiser-filmu-za-romanom-voroshilovhrad-probakh-serhija-polunina-krim-i-irzhavoju-zapravtsi-2506240.html Дикий Жадан. Режисер про фільм за романом Ворошиловград, проби Сергія Полуніна, Крим та іржаву заправку]. nv.ua/ukr/, 10 листопада 2018</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20190330223158/https://elle.ua/ludi/interview/zhadan/ «Знаю, що через фільм точно буде кілька скандальних моментів», &nbsp;— Жадан]. Elle, 12 жовтня 2018</ref> Українську мову у фільмі можна почути лише з уст кількох персонажів; левова частка героїв говорить або російською, або максимально наближеним до російської [[суржик]]ом.<ref>[https://web.archive.org/web/20190330224830/http://kinowar.com/отзывы-о-фильмах/дике-поле/ Дике поле]. Kinowar, 8 листопада 2018</ref><ref name="chytomo">Анатолій Пітик, Катерина Пітик. [https://web.archive.org/web/20190330223145/http://www.chytomo.com/dykohrad-shcho-v-dykomu-poli-zalyshylos-vid-zhadana/ Дикоград: що в «Дикому полі» залишилось від Жадана]. [[Читомо]], 27.11.2018</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20190330024150/https://life.pravda.com.ua/culture/2018/11/7/233992/ «Дике поле» VS «Ворошиловград». 14 фактів про фільм за Сергієм Жаданом, які ви б хотіли знати]. УП. Життя, 7 листопада 2018</ref><ref>[http://tyzhden.ua/News/217582 Що дивитися в кіно. Найочікуваніші українські фільми другої половини 2018 року] // Тиждень, 31 липня 2018</ref> «Дике поле» став другим повнометражним фільмом в історії українського кінематографу, після фільму [[Припутні (фільм)|Припутні (2017)]], де майже всі актори розмовляють [[суржик]]ом.<ref>[https://web.archive.org/web/20190330023715/https://24tv.ua/dike_pole_pershiy_ukrayinskiy_vestern_za_kultovim_romanom_zhadana_n1060861 «Дике Поле»: у прокаті перший український вестерн за культовим романом Жадана]. Телеканал 24, 9 листопада 2018</ref> Знімати фільм суржиком вирішив режисер [[Ярослав Лодигін]]. За словами Лодигіна ''«більшість героїв буде говорити […] суржиком. Люди з вищою освітою говоритимуть чистою українською або чистою російською, але оскільки кількість таких героїв невелика, то більшість буде говорити суржиком.»''<ref name=dm1/> Лодигін також зазначив що ''«сам Старобільськ [де відбуваються дії фільму] оточений україномовними селами, де зустрічається величезна кількість суржику.»''<ref>[https://www.bbc.com/ukrainian/features-45585030 "Ми хочемо, щоб українці заговорили фразами із «фільму Жадана»]. BBC Україна, 5 жовтня 2018</ref>
 
Після появи першого трейлера фільму, де більшість акторів розмовляли суржиком, наближеним до російської мови, в українському інформпросторі негативно відреагували на це, назвавши це проявом «[[Мовна шизофренія|[мовно]-шизофренічного]] тренду».<ref>[https://www.depo.ua/ukr/life/chi-mozhna-dvomovniy-voroshilovgrad-vidavati-za-ukrayinske-kino-20171221697520 «Шизофренічний тренд»: Чи можна двомовний «Ворошиловград» видавати за українське кіно] // Depo.ua/ukr/, 21 грудня 2017</ref> Згодом журналісти видання «Телекритики» іронічно стверджували, що «наші співгромадяни […] люблять звинувачувати творців фільмів у насадженні „мовної шизофренії“, якщо в картині лунає суржик (особливо дісталося нещодавньому „Дикому полю“)».<ref>[https://web.archive.org/web/20181217010817/https://telekritika.ua/uk/kino/rjashini-rjadzheni-j-nichogo-osobistogo/ Ряшини, ряджені й нічого особистого] // Телекритика, 14.12.2018</ref>