Пікова дама: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Script: видалення шаблона Move
Немає опису редагування
Рядок 1:
{{Значення}}
{{Видання
| назва = ''ВиноваПікова кралядама
| назва_оригіналу = ''{{ref-ru}}Пиковая дама
| переклад = [[Ткаченко Борис Данилович|Борис Ткаченко]] (1937)
| зображення = Pushkin-A.S.-Pikovaya-dama.-Reprint-pervogo-izdaniya-1834-g..jpeg
| підпис_зображення = Сторінка першого видання «Пікової дами» 1834 року.
| автор = [[Пушкін Олександр Сергійович|О.  С.  Пушкін]]
| ілюстрації =
| дизайн_української_обкладинки =
| країна =
| мова = російська
| серія =
| тема =
| жанр =
| видавництво =
| дата_публікації = 1834
| публікація_українською_мовою =
| media_type =
| сторінки =
| isbn =
| попереднє_видання =
| наступне_видання =
}}
[[Файл:Германн у дома графини.jpg|міні|праворуч|300пкс|Германн біля будинку графині]]
'''«ВиноваПікова кралядама»''',<ref уname=коломієць>{{книга|автор= першому[[Коломієць українськомуЛада перекладіВолодимирівна|Коломієць Л. В.]]|заголовок= Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років: Матеріали до курсу '''«ПіковаІсторія дамаперекладу»'''|посилання= https://books.google.ru/books?id=p_ZSDQAAQBAJ&pg=PA38&lpg=PA38&dq=казка+про+рибака+і+рибку+переклад+Наталі+Забіли&source=bl&ots=5MTjGhSYd5&sig=ACfU3U3YgawLLkGsuxqUXKNbfGuixzW0CA&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi6ouvNhYDqAhXwsosKHUChAjAQ6AEwAHoECAoQAQ#v=onepage&q=казка%20про%20рибака%20і%20рибку%20переклад%20Наталі%20Забіли&f=false|місце= Вінниця|видавництво= [[Нова Книга]]|рік= 2015|том= |сторінок= 360|сторінки= 37-38|isbn=}}</ref> ({{lang-ru|Пиковая дама}}), також '''«Винова краля»''' &nbsp;— повість [[Пушкін Олександр Сергійович|Олександра Пушкіна]] з містичними елементами, що послужила джерелом сюжету [[Винова краля (опера)|однойменної опери]] [[Чайковський Петро Ілліч|П.&nbsp;І.&nbsp;Чайковського]]. У жанровому відношенні повість примикає до таких (незакінчених) задумів Пушкіна, як «[[Єгипетські ночі]]», «[[Усамотнений будиночок на Василівському]]» і знаменитий уривок «[[Гості з'їжджались на дачу…]]». Повість неодноразово екранізована.
 
== Сюжет ==
Рядок 79 ⟶ 78:
 
== Український переклад ==
Українською мовою повість уперше видано 1937 року (під назвою «Пікова дама») видавництвом «[[Дніпро (видавництво)|Держлітвидав УРСР]]» у перекладі [[Ткаченко Борис Данилович|Б.&nbsp;Д.&nbsp;Ткаченка]]<ref name=коломієць>{{книга|автор= [[Коломієць Лада Володимирівна|Коломієць Л. В.]]|заголовок= Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років: Матеріали до курсу «Історія перекладу»|посилання= https://books.google.ru/books?id=p_ZSDQAAQBAJ&pg=PA38&lpg=PA38&dq=казка+про+рибака+і+рибку+переклад+Наталі+Забіли&source=bl&ots=5MTjGhSYd5&sig=ACfU3U3YgawLLkGsuxqUXKNbfGuixzW0CA&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi6ouvNhYDqAhXwsosKHUChAjAQ6AEwAHoECAoQAQ#v=onepage&q=казка%20про%20рибака%20і%20рибку%20переклад%20Наталі%20Забіли&f=false|відповідальний= |місце= Вінниця|видавництво= [[Нова Книга]]|рік= 2015|том= |сторінок= 360|сторінки= 37-38|isbn=|ref =}}</ref>.
 
== Екранізації ==
Рядок 99 ⟶ 98:
* «[[Пікова дама (фільм, 1982)|Пікова дама]]» (1982)&nbsp;— фільм [[Масленников Ігор Федорович|Ігоря Масленникова]]
* «[[Пікова дама (фільм, 1987)|Пікова дама]]» (1987)&nbsp;— фільм-спектакль [[Фоменко Петро Наумович|Петра Фоменка]]
* «[[Ці...Ці… три вірні карти ...карти…]]» (1988)&nbsp;— фільм [[Орлов Олександр Сергійович (кінематографіст)|Олександра Орлова]]
* «[[Пікова дама (фільм, 1992)|Пікова дама]]» (ТБ) (1992) (Велика Британія). Режисер Пітер Маніура (фільм-опера П.&nbsp;І.&nbsp;Чайковського)
* «[[Пікова дама (фільм, 1999)|Пікова дама]]» (ТБ) (1999) (США). Режисер Брайан Лардж. Екранізація [[Винова краля (опера)|опери]] П.&nbsp;І.&nbsp;Чайковського