Вікіпедія:Перейменування статей/Монах (гора в Альпах) → Менх: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Створена сторінка: <!-- Замість Стара_назва введіть поточну назву сторінки, замість Нова_назва — нову назву....
Мітка: редагування коду 2017
 
Рядок 4:
{{Цитата|Звук (огублений е), позначуваний у деяких мовах диграфом eu, oe, відсутній у нашій мові, тому замість огубленого е ми вживаємо свій, неогублений е: Ґете, Пастер, Шредер, інженер, режисер тощо. Ті, що "йокають" у цих випадках, гадають, що вони знають українську та німецьку й французьку мови краще за Лесю Українку, Івана Франка і всіх українських мовознавців|3=[[Пономарів Олександр Данилович|Олександр Пономарів]]}}
Користувач {{u|Sthelen.aqua}} скасував моє перейменування (початкова назва статті містила помилку ― «М'''''ьо'''''нх»), назвавши пропозиції правопису суперечливими, а потім, залишивши [https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Монах_(гора_у_Альпах)&type=revision&diff=31318072&oldid=31317766&diffmode=source оригінальне дослідження], назвав статтю «Монахом», хоч такий варіянт не закріплюють надійні джерела. Правильною назвою статті є '''Менх''', а не «Монах» чи «Мьонх». ―[[Користувач:NachtReisender|NachtReisender]] ([[Обговорення користувача:NachtReisender|обговорення]]) 12:49, 17 квітня 2021 (UTC)
: По перше, назва статті помилки не містила, оскільки чинний правопис був прийнятий пізніше дати її створення. По друге, наведіть, будь-ласка, '''надійні джерела, які закріплюють "Менх"'''. Бо за запитом "Мьонх" Гугл видає ряд вживань назви гори чи німецьких прізвищ в українській мові, а "Менх" - ні. Ось [https://www.goethe.de/ins/ua/uk/kul/dos/com/20439326.html?forceDesktop=1 на сайті Гете-інституту], ідентичне прізвище, наведено як "Мьонх", а їх не можна звинуватити у незнанні німецької. По третє, де у назві "Мьонх" Ви побачили "йокання", що дозволили собі навести незастосовну цитату? Та ще й з посиланням на Лесю Українку та Івана Франко, які жили і творили досить давно, щоб і німецька, і французька, і українська еволюційно змінились. По четверте, яким чином прямий переклад назви є "оригінальним дослідженням"? Гора в німецькій мові має назву Мьонх, тобто Монах, в Україні є таке слово. Крім того, на мою думку, поточна редакція правопису у ряді випадків робить іншомовні назви невпізнаваними, створюючи географічну плутанину. Досить вже історичного "Пекіна". --[[Користувач:Sthelen.aqua|Sthelen.aqua]] ([[Обговорення користувача:Sthelen.aqua|обговорення]]) 18:17, 17 квітня 2021 (UTC)