Leck mich im Arsch: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Ehlla (обговорення | внесок) |
Немає опису редагування |
||
Рядок 1:
'''Leck mich im Arsch''' (''Laßt froh uns sein, Лизни мене в дупу'')
Перший рядок тексту канону, ''Leck mich im Arsch''
Видавці Брайткопф і Хартель, яким вдова Моцарта передала рукописи канонів у 1799
Літературним перекладом назви канону буде:
== Слова ==
: Leck mich im Arsch!<ref>У сучасній німецькій мові сьогодні вживається форма ''Leck mich '''am''' Arsch''
: Lasst froh uns sein!
: Murren ist vergebens!
Рядок 21:
: Будьмо щасливі!
: Бурчання марно!
: Гарчання, гул
: Це
: Так давайте будемо радісні й щасливі!
Рядок 28:
* [http://dme.mozarteum.at/DME/nma/nma_cont.php?vsep=93&gen=edition&p1=11&l=1 NMA III/10: Kanons, Edition (Dunning, 1974) // mozarteum.at]
* [https://www.youtube.com/watch?v=C78HBp-Youk&feature=youtu.be Виконання. Chorus Viennensis, Uwe Christian Harrer]
== Примітки ==
|