Біблія: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 19:
}}
'''Бі́блія''' ({{lang-el|τά βιβιλία, βιβλία}}, «вівлія» тобто «збірка книг»; також через місто [[Бібл]], куди завозили [[папірус]]), або '''Святе́ Пи́сьмо''', '''Свяще́нне Писа́ння''' — сукупність текстів різних епох і авторів, яка сприймається всіма [[Християнство|християнськими конфесіями]] як [[Священне Писання]]. Результат складної праці з відбору цих текстів заведено називати [[Канон (релігія)|каноном]], а більш або менш близькі за жанром, але такі, що не увійшли до канону, тексти, — [[Апокрифи|апокрифами]]<ref>''С. С. Аверинцев''. Біблія // {{ЕІУ|1|267}}</ref>. Усі книги біблійного циклу мають важливе значення для [[Історія|істориків]], [[Філологія|філологів]] тощо. [[Католицтво|Католицький]] та [[Православ'я|православний]] канони Святого Письма (Біблії)
В основі назви «Заповіт» (від {{lang-he|ברית}} — угода, договір, союз, заповіт) лежить ідея угоди [[Бог]]а з усім людством: у [[Старий Заповіт|Старому Заповіті]] розповідається про [[Створення світу в Біблії|створення світу]], [[гріхопадіння]] і союз [[Бог]]а із народом Ізраїля; у [[Новий Заповіт|Новому Заповіті]] — про [[спасіння]] людства від гріха через [[Викуплення у християнстві|викуплення]] його [[Ісус Христос|Ісусом Христом]] своєю смертю та новий союз з Богом.
Рядок 80:
=== Невіїм ===
{{main|Невіїм}}
До
* Перші пророки (''Nevi'im Rishonim'')
* Пізніші пророки (''Nevi'im Aharonim'')
Рядок 146:
Російський уряд почав вбачати в ужитку української мови в церковних книгах — вияв українського [[сепаратизм|сепаратизму]], і тому заборонено друк церковних книжок, що відрізнялися б будь-чим від московських.
А в XVIII ст. за [[Катерина II|Катерини II]] запроваджено по школах і церквах України '''московську вимову
Але в XIX ст. [[Григорій Квітка]] в [[Харків|Харкові]], [[Маркіян Шашкевич]] на [[Галичина|Галичині]], майже одночасно, починають перекладати витяги з св. Письма Нового Заповіту на українську мову. «Псальми, переложені на малорускоє нарєчіє» професором [[Михайло Максимович|Михайлом Максимовичем]].
Рядок 161:
== Проникнення в Україну ==
Святе Письмо, написане староєврейською ([[гебрейська мова|гебрейською]]), [[Арамейська мова|арамейською]] й [[Грецька мова|грецькою мовами]], було частково перекладене на [[Старослов'янська мова|старослов'янську мову]] в IX — X ст.ст., звич. для літургійного вжитку, й у такому виді разом з [[християнство]]м дісталося з [[Болгарія|Болгарії]] на [[Русь]]. Тому, почавши від [[Остромирове Євангеліє|Остромирового Євангелія]] 1056—1057 рр., найдавніші книги Святого Письма, збережені з [[Київська Русь|Княжої Доби]] — це богослужбові євангельські й апостольські та старозаповітні читання. При переписуванні ці тексти, як і повні переклади святих книг, що згодом також з'явилися на українських землях, набирали прикмет сучасної української мови. Але повний текст Святого Письма з'явився в [[Україна|Україні]] з виходом першої, друкованої 1581 р.
У [[19 століття|XIX ст.]] відновилися спроби перекласти Святе Письмо на [[українська мова|українську мову]], розпочаті [[Шашкевич Маркіян Семенович|Маркіяном Шашкевичем]] у [[Галичина|Галичині]] 1842 р. (Євангеліє Івана і Матея 1-5) і [[Морачевський Пилип Семенович|Пилипом Морачевським]] на східній Україні (4 Євангелія і Діяння) 1862. Оскільки [[Синод]] [[Російська православна церква|російської православної Церкви]] відкинув це [[Євангеліє]] і взагалі був проти друку україномовного Святого Письма, наступні переклади з'явилися поза межами [[Російська імперія|Російської імперії]]: 1869 р. у [[Львів|Львові]] 5 Мойсеєвих книг у перекладі [[Куліш Пантелеймон Олександрович|Пантелеймона Куліша]], 1871 р. у [[Відень|Відні]] Новий Заповіт (праця П. Куліша та [[Пулюй Іван Павлович|Івана Пулюя]]) і 1903 у Відні '''Біблія''' перекладу П. Куліша, І. Пулюя та [[Нечуй-Левицький Іван Семенович|Івана Нечуя-Левицького]], накладом «Британського Біблійного Товариства». Проте [[Второканонічні книги|второканонічні]] книги Старого Заповіту не увійшли до неї, як і до перекладу Біблії з грекомовного тексту [[Іларіон (Огієнко)|І. Огієнка]] 1962 р., що його тепер уживають українські [[Православ'я|православні]] та [[Протестантизм|протестантські]] Церкви.
Рядок 183:
Біблія зробила неоцінений вклад в розвиток моралі людства. В ній було заборонено [[ритуальне вбивство]], [[Культова проституція|храмову проституцію]], введено обов'язок звільнювати рабів ([[ювілейний рік]]) та ін. Закони Біблії постановляють допомагати бідним, поважати старших та розумніших, проголошено цінність людського життя як образу Божого (613 заповідей).
Наука, з'явившись в Нові часи, була заснована відомими богословами. Наприклад [[Ісаак Ньютон|Ісаак Нютон]] був автором багатьох праць з теології. Значна частина вчених вважають себе віруючими, і багато хто з них не бачать конфлікту між своїми науковими і релігійними поглядами.
=== Критика ===
Рядок 189:
{{Стиль розділу|дата=січень 2019}}
[[Файл:Circumcision Sakkara 3.jpg|міні|200пкс|<center>гігієнічне [[обрізання]] єгиптян у 2350—2000 році до н. е.</center>]]
Навіть [[П'ятикнижжя Мойсеєве|П'ятикнижжя написане не Мойсеєм]], тобто фальсифікат виданий для авторитетності текстів іншими особами буцімто «написане
|url = http://books.google.com/books?id=xtq2ZyKf-YQC&pg=PA65&lpg=PA65&dq=clearer+than+the+sun+at+noon+that+the+Pentateuch+was+not+written+by+Moses&source=bl&ots=20Bz7dfslQ&sig=rsPuYGb80r-lWjCFAtW0U8q7LaY&hl=en&sa=X&ei=7W9WUJu7DIrW9QT5vYGgBA&ved=0CDYQ6AEwAg#v=onepage&q=clearer%20than%20the%20sun%20at%20noon%20that%20the%20Pentateuch%20was%20not%20written%20by%20Moses&f=false
|title = In the Beginning: Hijacking of the Religion of God
|