Література української діаспори: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
→Іншомовна література діаспори: правопис |
|||
Рядок 154:
Діти українських емігрантів часто інтегрувалися у нове суспільство і приймали мову нової батьківщини. Деякі з них досягли значного визнання, наприклад письменники [[Андреас Окопенко]] та [[Джорджо Щербаненко]]. Українська тематика збереглася у творах деяких письменників, зокрема у [[Аскольд Мельничук|Аскольда Мельничука]], [[Олександр Мотиль|Олександра Мотиля]] та [[Дженіс Кулик Кіфер]], які пишуть англійською мовою. Англомовний сатиричний роман «[[Коротка історія тракторів по-українськи]]» [[Марина Левицька|Марини Левицької]], присвячений життю українських емігрантів, одержав міжнародне визнання та був перекладений багатьма мовами, у тому числі й українською. 2013 року німецькомовна письменниця з Києва [[Катя Петровська]] стала лауреатом премії імені Інґеборґ Бахман за роман «Можливо Естер»<ref>[http://litakcent.com/2013/07/08/pysmennycja-z-ukrajiny-otrymala-premiju-imeni-ingeborg-bahman/ Письменниця з України отримала премію імені Інґеборґ Бахман]</ref>.
Завдяки доброму володінню іншими мовами
В Канаді існує [[літературна премія «Кобзар»]], яка надається за літературні твори присвячені темі [[Українці Канади|українців Канади]].
|