Гобіт, або Туди і звідти: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Kanzat (обговорення | внесок) Видання останніх часів перекладають саме як "Гобіт". А змінювати назви виданих книг взагалі ніколи не потрібно. Мітка: Скасування |
→Історія написання та публікації: уточнення |
||
Рядок 91:
Після успіху «Гобіта» в Британії та США книга отримала премію «''New York Herald Tribune''», тривали переговори про видання іншими мовами. Однак Друга світова війна завадила подальшому поширенню казки. У Британії ввели жорсткі обмеження на використання паперу, а склад паперу «Аллена і Анвін» було розбомблено. Майже на десять років «Гобіт» зник з ринку, інтерес до казки пожвавився лише з виходом нового твору Толкіна під назвою «Фермер Джайлс з Гема» (1949).
Працюючи над «Володарем перснів», у вересні 1947 року Толкін вніс виправлення до тексту «Гобіта», щоб пов'зати цей більш похмурий твір з казковим «Гобітом». Автор вислав виправлений варіант Стенлі Анвіну аби той лише висловив свою думку. Той, однак, сприйняв це як остаточні правки і незабаром випустив перероблену казку. Цей варіант надалі публікувався з передмовою Джона Толкіна, де пояснювалися причини відмінностей. Але навіть і в такому вигляді казка бентежила автора своєю казковістю. В 1960 році він знову взявся за переробку, щоб казка гармонічно передувала «Володарю перснів» і вписувалася в його історико-міфологічний контекст. Толкін переробив кілька глав, але згодом припинив роботу, побачивши, що «Гобіт» втрачає свою казковість. Натомість він написав «Похід до Еребору» — своєрідне доповнення до «Володаря перснів», де Ґандальф вже після перемоги над [[Саурон]]ом, розповідає вцілілим членам Братства про події «Гобіта» — але зі своєї точки зору. Цей твір лишався неопублікованим багато років, поки син Крістофер не помістив його до збірки «[[
== Адаптації ==
|