Ой по горі роман цвіте: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 23:
 
Більш розширеним було празьке видання «Кобзаря» 1876, здійснене за дорученням київської «Громади» [[Олександр Русов|Олександром Русовим]]. Олександр Русов виїхав до Праги, де надрукував «Кобзар» (1875—1876 рр.) у двох томах. Російська імперська цензура дозволила ввезти на територію Росії тільки перший том. У другому томі вперше з’явились 18 поезій (з Більшої книжки), зокрема і «Ой по горі ромен цвіте,» (за першодруком).
 
== Переклади ==
Уже наприкінці ХІХ століття появилися перші переклади віршів шевченка, а з початку ХХ століття це вже були системні і чималі обсяги перекладу творчості Шевченка. Невдовзі читачам з-за меж України презентували і перші переклади віршу-пісні «Ой по горі роман цвіте». Першим переклав і опублікував 18 творів Кобзаря [[Леонард Совінський]], в 1861 році у Вільно вийшла його книжка «T. Szewczenko. Studium przez Leonarda Sowińskiego», до якої увійшли переклади віршів «Чого ти ходиш на могилу…», «Нащо мені женитися?», «Ой, по горі роман цвіте»...
 
Загалом відомі професійні переклади знаних іноземних поетів та перекладачів:
* [[Бегалін Сапаргалі]]&nbsp;— [[Болгарія|болгарський]] письменник в 1934 році представив свій переклад вірша-пісні в колективній збірці, приуроченій 120-річниці з дня народження Шевченка<ref>[http://shevchcycl.kiev.ua/nsh-slovyansk-lteraturi-shevchenko/ Болгарський переклад]</ref>;
* [[Бегалін Сапаргалі]]&nbsp;— [[Казахстан|казахський]] письменник в 1939 році видав збірочку віршів Тараса Шевченка, у власному перекладі
 
== Творчі проекти, створені за мотивами вірша-пісні ==