Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Коректура, посилання
Рядок 13:
* Одноголосе закадрове озвучення — всі ролі озвучує один актор.
* Двоголосе закадрове озвучення — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка.
** Типове для одноголосого та двоголосого перекладу інтерв'ю, документальних фільмів, серіалів та програм, через що не відноситьсяналежить до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями ({{lang-en|Interpreting}}<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>).
 
=== Субтитри ===
Рядок 20:
 
=== Інше ===
* '''Вільне коментування''' ({{lang-en|Free commentary}})&nbsp;— переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
* '''Часткове дублювання''' або '''коротка синхронізація''' ({{lang-en|Partial dubbing}} або {{lang-en|Concise synchronisation}})&nbsp;— дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
* '''Виклад подій''' ({{lang-en|Narration}})&nbsp;— начитка тексту, а не його виконання, чим відрізняється від одноголосого закадрового перекладу.
* [[Синхронний переклад|'''Синхронний переклад''']] ({{lang-en|Simultaneous translation}})&nbsp;— подібний до одноголосого закадрового, але як опорна використовується оригінальна мова. Застосовується при технічних або часових обмеженнях на підготовку, поширений на кінофестивалях.
* '''Суртитли''' ({{lang-en|Surtitles}} або супертитли, {{lang-en|Supertitles}})&nbsp;— подібні до субтитрів, але ідуть одним нерозривним рядком. Як правило застосовуються для перекладу опери або театральної вистави.
* '''Живе субтитрування''' ({{lang-en|Live subtitling}})&nbsp;— використовується для прямих включень у випадку поганої чутності. Часто текст розпізнається автоматично в режимі он-лайн.
* '''Звуковий опис''' ({{lang-en|Audio description (AD)}})&nbsp;— додатковий опис візуальних особливостей фільмів для людей з вадами зору.
* '''Анімація''' ({{lang-en|Animation}})&nbsp;— створюється перекладачем з німої анімації, наприклад, мультфільму. Подібне до вільного коментування, але на відміну від нього на момент підготовки перекладу не існує оригінального сценарію.
* '''Подвійна версія''' ({{lang-en|Double version}})&nbsp;— фільм, що має дві або більше мов, що їх використовують актори. Кожен актор говорить власною мовою, потім виконується дублювання та синхронізація фінального продукту.
* '''Рімейк''' ({{lang-en|Remake}})&nbsp;— переозвучування фільму з метою його адаптації для глядачів з інших культур. Найбільш типовим прикладом є переробка європейських фільмів для американського ринку.
 
== Примітки ==