Екранізація літературного твору: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Kozubenko (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Kozubenko (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Рядок 2:
'''Екранізація літературного твору''' — відтворення засобами [[Кінематограф|кіно]] і [[телебачення]] творів [[Література|літератури]].
 
Зводячись довгий час до ілюстрації, «живих картин», навіяних [[сюжет]]ом відомих творів, екранізація поступово набуває все більшої глибини [[Інтерпретація|інтерпретації]] літератури та художньої самостійності. Витлумачення стає незрідка полемічним (фільм «[[Євангеліє від Матвія (фільм)|Євангеліє від Матвія]]» [[П'єр Паоло Пазоліні|П. Пазоліні]] строго дотримується тексту [[Біблія|Святого Письма]] і водночас наскрізь перейнятий полемікою з традиційним [[християнство]]м), супроводжується зміною історичного і національного колориту, місця дії ([[Куросава Акіра#Ідіот (фільм, 1951)|фільм «Ідіот»]] [[Куросава Акіра|А. Куросави]], де дія [[Ідіот (роман)|однойменного роману]] [[Достоєвський Федір Михайлович|Ф. Достоєвського]] перенесена в [[Японія|японське]] місто після [[Друга світова війна|Другої світової війни]]).
 
«Оптимальною» екранізацію вважають здебільшого тоді, коли метою кінематографістів стає створення мистецької аналогії екранізованого твору, переклад його на мову кіно із збереженням головних особливостей змісту і стилю першоджерела. При цьому цілком природним стає факт відмови від «буквалізму перекладу», скорочення супутніх [[Сюжет|сюжетних ліній]], більша концентрація дії чи духовного сенсу зображуваного. Прикладом саме такого, небуквального наближення до художніх глибин екранізованого твору може слугувати всесвітньо відомий фільм «[[Тіні забутих предків (фільм)|Тіні забутих предків]]» [[Параджанов Сергій Йосипович|С. Параджанова]].