De Re Metallica: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 7:
 
У 1557 р. вийшло німецькомовне видання, а пізніше «De Re Metallica» була перекладена на мови багатьох провідних країн Європи. Протягом майже двох сторіч «De re Metallica» залишалася найкращим практичним посібником для гірників Європи та Іспанської Америки (її справедливо вважають першим технічним підручником).
 
==Про назву книги==
Тлумачення назви «De Re Metallica» носить дещо дискусійний характер. Саме
поняття «metalleo» перекладається з латини як «видобуваю із землі», «metallum»
– «шахта, рудник» (що й дало назву металам, які походили із землі, з рудників).
Перший переклад головної праці Агріколи старою німецькою мовою вийшов
1557 р. під назвою «Vom Bergtwerct», тобто «Про гірничу справу» або «Про
гірниче підприємство». Слід зауважити, що в часи Агріколи гірнича справа
органічно вміщувала в себе як видобуток, так і повну переробку корисних
копалин (інакше кажучи, металургія була складовою частиною гірничої справи).
Тому немає нічого дивного, що праця Агріколи поєднувала гірничодобувні та
металургійні процеси під суто гірничим титулом. Такі погляди зберігалися ще в
ХIХ ст., але вже в ХХ ст. гірництво й металургія втратили колишню єдність і
стали окремими галузями, спеціалісти яких мають (на жаль) вельми умовні
уявлення про діяльність один одного. Це відобразилось і на перекладах титулу
«De Re Metallica»: німецький переклад 1928 р., а за ним і російський 1962 р.
подають назву книги – «Про гірничу справу та металургію».
 
== Зміст De Re Metallica ==