Фальшиві друзі перекладача: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Myrczyk (обговорення | внесок)
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію Розширене редагування з мобільного
Myrczyk (обговорення | внесок)
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію Розширене редагування з мобільного
Рядок 531:
 
=== Чесько-українські ===
* bezcenný — не «безцінний» (''moc drahý''), а «малоцінний»
* bydlo — не «бидло» (''nevzdělaný''), а «буття»
* čerstvý — не «черствий» (''zatuchlý, tvrdý, otrlý''), а «свіжий» *''čerstvý chléb'' — «свіжий хліб»
Рядок 567 ⟶ 568:
* pohanka — не «поганка» (''muchomůrka zelená, muchomůrka hlíznatá''), а «гречка», також «язичниця»
* pohřeb — не «[[Льох|погріб]]» (''sklep''), а «[[похорон]]»
* pokuta — не «покута», «[[каяття]]» (''pokání''), а «[[штраф]]»
* popravit — не «поправити» (''opravit''), а «стратити»
* přeslice — не «[[прясельце]]» (''přeslen''), а «[[прядка|ручна прядка]]»
Рядок 581 ⟶ 583:
* úkol — не «[[Ін'єкція (медицина)|укол]]» (''injekce''), а «[[завдання]]»
* úroda — не «врода» (''krása''), а «врожай»
* zastávka — не «за́ставка» в значенні «щит, який затримує воду», і не «застава» (''záloha''), а «зупинка»
* zápach — не «запах» (''vůně''), а «сморід»
* život&nbsp;— не «живіт» (''břicho''), а «життя»<ref>[http://www.languages-study.com/cesky-analogies.html Чешские слова, имеющие аналог в других языках]</ref>