Фальшиві друзі перекладача: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Myrczyk (обговорення | внесок) →Чесько-українські: доповнення Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію Розширене редагування з мобільного |
Myrczyk (обговорення | внесок) →Чесько-українські: доповнення Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію Розширене редагування з мобільного |
||
Рядок 537:
* dělo — не «діло» (''případ''), а «[[гармата]]»
* dílo — не «діло», а «[[твір|творіння]]», «витвір»
* dobytek — не «добуток» (''součin''), а «[[худоба]]»
* dóm — не «дім» (''dům''), а «кафедральний собор», «купол»
* holka — не «
* housle — не «[[гуслі]]» (''gusli''), а «[[скрипка]]»
* chudoba — не «худоба» (''dobytek, skot''), а «бідність»
* chytrý — не тільки «хитрий», але й «розумний», «кмітливий»
* kalhoty — не «[[колготки|колготи]]» (''punčocháče, punčochové kalhoty''), а «штани»
* kolej — не тільки «колія», але й «студентський гуртожиток»<ref>Тут наявна внутрішньомовна омонімія — слово ''kolej'' у цьому значенні походить від {{lang-la|collegium}} («[[колегіум]]»)</ref> (також ''studentská ubytovna'')
Рядок 548 ⟶ 551:
* mírný — не «мирний» (''mírový'') і не «мірний» (''dimenzionální, trojrozměrný, rozměrný, rozměrový''), а «помірний», «поміркований», «пологий»
* místo — не «місто» (''město''), а «місце»
* nákyp — не «накип» (''pěna, povlak''), а «[[запіканка]]»
* nevěstka — не «невістка» (''snacha, švagrová''), а «повія» (також ''prostitutka, kurva'')
* objednávat — не «об'єднувати» (''přidružovat''), а «замовляти», «виписувати»
* objednávat se — не «об'єднуватися» (''přidružovat se, sjednocovat se''), а «записуватися на прийом»
* olovo — не «олово» (''cín''), а «свинець»
* oprava — не «оправа»
* osud — не «осуд» (''odsouzení''), а «[[доля]]»
* otázka — не «обтяжка» (''potah''), а «[[питання]]»
* ovoce — не «овочі» (''zelenina''), а «плоди», «фрукти»
|