Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
|||
Рядок 1:
'''Переклад мультимедійної продукції''' є видом [[переклад]]у, метою якого є переклад мультимодальної або [[Мультимедіа|мультимедійної]] продукції на іншу мову з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу. Також в англійській мові поширений термін '''Аудіовізуальний переклад'''<ref>González, Luis Pérez. «Audiovisual Translation», in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies'', London, 2009, p. 13. {{ref-en}}</ref>.
== Особливості ==
Рядок 5:
== Види перекладу ==
=== Дубляж та багатоголосе закадрове озвучення (DUB/MVO) ===
* Дубльований ({{lang-en|Dubbing}}) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, кожну роль дублює окремий актор
*
** Кожну роль у дубляжі та багатоголосому закадровому перекладі дублює і озвучує окремий актор.
* Одноголосий закадровий ({{lang-en|Interpreting}}<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>) — всі ролі озвучує один актор. Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SVO.▼
=== Одноголосе та двоголосе закадрове озвучення (1VO/2VO) ===
* Субтитри ({{lang-en|Subtitles}}) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SUB.▼
▲*
* Двоголосе закадрове озвучення ({{lang-en|Two voice-over}}) — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка.
** Типове для одноголосого і двоголосого перекладу інтерв'ю чи документальних фільмах та програмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями.
=== Субтитри (SUB/SDH) ===
▲* Субтитри ({{lang-en|Subtitles}}) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану
* Субтитри для глухих та людей з вадами слуху ({{lang-en|Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)}}) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.
=== Інше ===
* Вільне коментування ({{lang-en|Free commentary}}) — переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
* Часткове дублювання або коротка синхронізація ({{lang-en|Partial dubbing}} або {{lang-en|Concise synchronisation}}) — дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
|