Пост-редагування: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
Рядок 4:
 
== '''Постредагування та машинний переклад''' ==
Машинний переклад почав використовуватися не тільки в наукових центрах, а й в своєму фактичному призначенні в кінці сімдесятих років у деяких великих установах, таких як [[Європейська комісія|Європейська Комісія]] та Панамериканська організація охорони здоров'я, а потім, пізніше, в деяких корпораціях, таких як [[Caterpillar]] та [[General Motors]]. Перші дослідження про постредагування з'явилися у вісімдесятих роках, пов'язані з його практичним застосуванням. Для розробки відповідних основ та підготовки, члени Асоціації машинного перекладу в Америці (AMTA) та Європейської асоціації машинного перекладу (EAMT) створили в 1999 році спеціальну групу з вивчення процесу постредагування.
 
Після дев'яностих років, досягнення в галузі комп'ютерних та інтернет технологій значно прискорили розвиток машинного перекладу, що дозволило використувувати його через веб-браузер, у тому числі як безкоштовний та корисний додаток в основних пошукових системах (''[[Перекладач Google|Google Translate]], Bing Translator, [[Yahoo!]], Babel Fish''). Визнання того факту широким загалом, що результати машинного перекладу не є досконалими супроводжувалося більшим визнанням постредагуванням. Оскільки попит на локалізацію товарів і послуг зростає такими темпами, які неможливо було задовольнити ручним перекладом, навіть без допомоги пам'яті перекладу та іншими технологіями управління перекладами, такі галузі, як Товариство користувачів автоматизації перекладу (TAUS), очікують, що машинний переклад та постредагування відіграватиме значно більшу роль протягом наступних кількох років.
Рядок 29:
Приблизно вже тридцять років існує машинний переклад, а постредагування все ще є на стадії «зародження професії». Права та обов'язки постредактора все ще не зарегламентовані. Постредагування має щось спільне з перекладом та редагуванням, але всюди лише частково. Більшість вважає, що ідеальним редактором буде той перекладач, який прагне навчитись певним необхідним навичкам, але є такі, хто вважає, що простіше навчити людину, що лише знає мови, без обізнаності у перекладознавстві. Не багато відомо ні про те, хто фактично є постредакторами, чи є вони, як правило, професійними перекладачами, чи працюють вони в основному як штатні працівники, або як фрілансери, та на яких умовах. Багато професійних перекладачів не підтримують постредагування, серед інших причин тому, що вони, як правило, оплачуються за меншими тарифами, ніж звичайні переклади, причому Міжнародна асоціація професійних письмових та усних перекладачів ([https://www.iapti.org/ IAPTI]) особливо наголошує на цьому увагу.
 
Якість машинного перекладу після постредагування вище, а тому вимагає менших зусиль постредактора, особливо коли [[машинний переклад]] забезпечується нейронним, вертикальним або індивідуальним механізмом машинного перекладу. Підвищення якості перекладу може бути оцінено лише згодом, лінгвістам потрібен час для виправлення машинного перекладу в тому самому середовищі перекладу, як [https://xtm.cloud/automation-feature/ XTM Cloud], системащо є системою управління перекладом та комп'ютерний[[Автоматизований інструментпереклад|автоматизованим перекладуперекладом]], де час постредагування та оцінка мовної якості є результатом опублікованих текстів, які вже згодом можна порівняти.
 
Немає чітких даних про те, наскільки поширене постредагування в перекладацькій галузі. Нещодавно проведене опитування показало, що 50% тих, хто пропонує мовні послуги використовують постредагування, але 85% має менше ніж 10% їх пропускної спроможності. [https://www.memsource.com Memsource], онлайн-додаток перекладу, стверджує, що понад 50 відсотків перекладів на його платформі між англійською, іспанською та французькою та іншими мовами зроблено за допомогою пам'яті перекладу з машинним перекладом. Постредагування також здійснюється через портали для краудсорсингу перекладів, такі як [https://unbabel.com/ Unbabel], які до листопада 2014 року стверджували, що відредагували понад 11 млн. слів.
 
Оцінки результативності та обсягу, в будь-якому випадку, є динамічним процесом, тому значною мірою зумовлено розвиток постредагування текстів такогозумовлено перекладутим фактом, тому,що чим швидше та ґрунтовніше буде вдосконалюватися сфера постредагування, тим вищою буде якість машинного перекладу.
 
== '''Див. також''' ==
 
* [[Автоматизований переклад]]
* [[Переклад]]
* [[Коректура]]
*[[Машинний переклад]]
*[[Пам'ять перекладів]]
* [[Автоматизований переклад]]
* [[Переклад]]
* [[Редагування]]
 
== '''Джерела''' ==