Відмінності між версіями «Українсько-китайський словник»

у джерелі ніби не йдеться, що він був «єдиний»; доповнення
(у джерелі ніби не йдеться, що він був «єдиний»; доповнення)
 
 
У 1999 році словник був перевиданий у [[Пекін]]і. Друге видання містить близько 21 тис. слів, приблизно 962 тис. знаків, 578 сторінок. Наклад — 2 500 примірників. Вартість примірника — 35 [[юань|юанів]].
 
Перший і єдиний до 2013 року<ref>[https://www.cp.com.cn/book/978-7-100-05676-2_74.html 新编乌克兰语汉语词典]</ref> українсько-китайський словник.
 
При складанні словника використані такі джерела:
 
По суті, словник призначений для китайськомовних користувачів, які вивчають українську мову, адже переклад слів на китайську не містить «фонетичної транскрипції» [[піньїнь]], граматична належність поданих слів (рід, число тощо) вказуються китайською мовою, наприкінці словника подано лінгвістичні відомості з української мови, а шрифт, якими надруковані ієрогліфи, достатньо нерозбірливий для користувачів, рідна мова яких не є китайською. Словник містить мало прикладів уживання слів у реченнях та не містить ілюстрацій.
 
У 2013 році за участі Чжена Шупу вийшов «Новий українсько-китайський словник», що базується на українсько-російському словнику та «[[Українська радянська енциклопедія|Українській радянській енциклопедії]]»<ref>[https://www.cp.com.cn/book/978-7-100-05676-2_74.html 新编乌克兰语汉语词典]</ref>.
 
== Див. також ==