Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
стиль
Рядок 1:
'''Система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою''' — набір правил для [[транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]] і [[транслітерація|транслітерації]] [[мандаринська мова|північного наріччя]] [[китайська мова|китайської мови]] українською абеткою. Система затверджена 2019 року [[Інститут сходознавства імені Агатангела Кримського|Інститутом сходознавства імені Агатангела Кримського]] [[Національна академія наук України|НАН України]].
 
== Історія ==
За основу взято так звану '''систему Кірносової''', запропоновану 2009 року [[Кірносова Надія Анатоліївна|Надією Кірносовою]] вяк якості адаптаціїадаптацію [[система Палладія|традиційної російської транскрипції]] (системи Палладія) для українського алфавіту,<ref name="hobova">{{cite journal|first=Є. В. |last=Гобова |url=http://chinese-studies.com.ua/sites/default/files/Archive/2019/1/12.pdf |title=Проблеми передачі китайських слів засобами української мови |journal=Китаєзнавчі дослідження |рік=2019 |issue=1 |pages=94–103 |doi=10.15407/chinesest2019.01.094 }}</ref><ref name="kirn09">''Кірносова Н. А.'' Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство.&nbsp;— Вип. 45—46.&nbsp;— Київ, 2009.&nbsp;— с. 38—57. [http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/20786/05-Kirnosova.pdf?sequence=1]</ref> а також систему, створену [[Чирко Іван Корнійович|Іваном Чирком]].<ref name="nan"/> Головною відмінністю оновленої системи у порівняння із системою Кірносової стало використання апострофа винятково для складоподілу.<ref name="hobova"/>
 
16 травня 2019 року буловідбулась проведенопанельна панельну дискусіюдискусія «Питання українського правопису: східні реалії українською мовою» із обговоренням проблем створення та використання транслітерацій і транскрипцій для східних мов. У дискусії взяли участь [[Ажнюк Богдан Миколайович|Б. М. Ажнюк]], О. В. Богомолов, [[Скопненко Олександр Іванович|О. І. Скопненко]], наукові співробітники [[Інститут сходознавства імені Агатангела Кримського|Інституту сходознавства]], експерти [[Національний інститут стратегічних досліджень|Національного інституту стратегічних досліджень]], викладачі [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Т. Шевченка]] та [[Київський національний лінгвістичний університет|Київського національного лінгвістичного університету]], фахівці зі східних мов, дипломати та перекладачі. Роботу над складанням референтної таблиці складів та супутніх правил транскрибування виконала Євгенія Гобова. Остаточний варіант академічної системи затверджено 26 червня 2019 року на засіданні вченої ради Інституту сходознавства.<ref name="nan">{{cite web |url=http://nas.gov.ua/UA/Messages/Pages/View.aspx?MessageID=6303 |title=Затверджена академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою |date=07.04.2020 |work=Прес-служба НАН України }}</ref>
 
27 лютого 2020 року Експертна рада з вивчення Китаю та українсько-китайських відносин при Центрі зовнішньополітичних досліджень Національного інституту стратегічних досліджень підтримала доповідь Інституту сходознавства щодо сучасної системи транскрибування власних назв китайської мови.<ref name="nan"/>
 
== Відмінності від системи Палладія ==
Окремі зміни ув порівнянні з традиційною російською транскрипцією:<ref name="kirn09"/>
# Китайський приголосний ''g'' транскрибується як українське ''ґ'', а не ''г''.
# Китайське ''yi'' передається літерою ''ї''.
Рядок 16:
# Уведені в український контекст китайські імена та прізвища варто відмінювати за нормами української мови: жіночі прізвища залишати без змін, а чоловічі — відмінювати. (На відміну від російської системи, у якій традиційно відмінюються лише імена, але не прізвища.)
 
Початкова система Кірносової також вводила використання апострофа у наступнихтаких складах: ''bie'' — б'є, ''dia'' — д'я, ''die'' — д'є, ''diu'' — д'ю, ''mie'' — м'є, ''miu'' — м'ю, ''nie'' — н'є, ''niu'' — н'ю, ''pie'' — п'є.<ref name="kirn09"/> Але в оновленій академічній системі апостроф використовується лише для складоподілу.<ref name="hobova"/>
 
== Транскрибування піньїнь ==