Брати Лев'яче Серце: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
стиль, правопис
Рядок 84:
<span data-segmentid="156" class="cx-segment">Протягом двох років після видання книга була перекладена на датську, фінську, нідерландську, норвезьку та німецькі мови, англійською була видана у Великій Британії і США{{Sfn|Ramstrand|2005|сторінки=41—47}}. В цілому книга витримала переклад на 46 мов<ref>{{Cite web|url=http://www.astridlindgren.se/varlden-runt/astrid-i-varlden|archivedate=2014-6-26|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140626052338/http://www.astridlindgren.se/varlden-runt/astrid-i-varlden|title=Astrid Lindgren och världen|language=sv|publisher=astridlindgren.se|accessdate=2014-6-26}}</ref>. У 1974 році перекладач Ю Тенфьюрд</span> <span data-segmentid="157" class="cx-segment">Отримала [[ Премія Міністерства культури Норвегії «За дитячу та юнацьку літературу»|премію Міністерства культури Норвегії «За дитячу та юнацьку літературу»]] у відповідній номінації за переклад повісті на [[букмол]].</span>
 
Українською книжку переклала [[Сенюк Ольга Дмитрівна|Ольга Сенюк]]<ref>{{Cite web|title=Померла легендарна українська перекладачка Ольга Сенюк|url=http://umoloda.kiev.ua/number/0/2006/133960//fb|website=Club-tourist|accessdate=2019-06-20|language=en-US}}</ref> лише в 1990 році, в тому ж році перекладачка С. Муравйова переклала повість на білоруську.<span data-segmentid="167" class="cx-segment"><ref name="FL2">{{cite web|url=https://fantlab.ru/work49885|title=Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце»|publisher=fantlab.ru|accessdate=2018-6-19|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180529152802/http://fantlab.ru/work49885|archivedate=2018-05-29|deadlink=no}}</ref></span> Російською повість вперше видана в складі збірки в перекладі Бориса Єрхова тільки в 1981 році<ref name="FL">{{cite web|url=https://fantlab.ru/work49885|title=Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце»|publisher=fantlab.ru|accessdate=2018-6-19|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180529152802/http://fantlab.ru/work49885|archivedate=2018-05-29|deadlink=no}}</ref>, оскількуоскільки для видання в [[Союз Радянських Соціалістичних Республік|СРСР]] вона вважалася «занадто песимістичною»{{sfn|Бальзамо|loc=Никакой войны на русском: кто боится идей Астрид Линдгрен?}}. <span data-segmentid="160" class="cx-segment">Сам же Єрхов пізніше заявив, що вважає роботу над повістю "Брати Лев'яче Серце" найважливішим перекладом в своєму житті{{sfn|Дорофеева|loc=К 111-летию со дня рождения писательницы}}. Переклад на російську був також виконаний Людмилою Брауде (1992), в 2003 році він був виданий за співавторства Ніни Білякової.</span>
 
=== <span data-segmentid="168" class="cx-segment">Проблематика і символізм</span> ===
<span data-segmentid="169" class="cx-segment">Повість не може бути віднесена до якогось одного жанру і поєднує в собі різні літературні форми{{Sfn|Fürholzer|2016|сторінки=110—131}}, міняючи їх у міру розвитку сюжету і піднімаючи при цьому безліччисленні тимтеми, в тому числі соціальну тему і тему самотності{{Sfn|Андерсен|2016|с=244—252}}, обростає етичними і політичними конфліктами. Дія, якеяка починається в стилі побутового реалізму, набуває елементиелементів фентезі, а пізніше - антиутопії і політичної притчі{{Sfn|Кобленкова|2015|с=270—276}}. Весь сюжет при цьому допускає тлумачення як історії психологічного реалізму, з глибоким [[Символізм|символізмом]] і неоднозначним фіналом. Говорячи про жанрове визначення повісті Егіл Тернквіст іменувавназвав її «напівказканапівказкою»{{Sfn|Törnqvist|1975|сторінки=17—34}}, а концепція самого твору частково побудована на [[Дуалізм|дуалістичному]] контрасті: добро проти зла, страхмужність проти мужностістраху{{Sfn|Fürholzer|2016|сторінки=110—131}}.</span>
 
<span data-segmentid="172" class="cx-segment">Було це наміром автора чи ні, проте літературні критики відзначають наявність деяких відсилань в сюжеті до християнських джерел, такимтаких як [[Апокаліпсис|книга Одкровення]] і [[книга Йова]] . У повісті піднімається питання про загробне життя і боротьбу добра зі злом. Дракон за сюжетом, так само як за текстами [[Біблія|Біблії]] і книги Йова, є абсолютним злом. У книзі Одкровень дракон був скинутий в безодню на тисячу років. За сюжетом повісті Ліндгрен дракониху переповнював гнів після тисячолітнього сну в печері, в якій її тримали скутою, що може розглядатися як перекладенняпарафраз біблійної історії про Звіра. У повісті двадвоє «звіразвірів», Катла і жахливий змій Карм, які в кінцевому підсумку знищилизнищують одинодне одного, причому другий має схожість з [[ морський змій|морським змієм]] [[Левіафан|Левіафаном]] з книги Йова{{Sfn|Tapper S., Eriksson S.|місце=Biblisk symbolism : en undersökning om den bibliska symbolismen i Bröderna Lejonhjärta}}{{#tag:ref|Ономастика твору частково походить з [[Давньоскандинавська мова|давньоскандинавської мови]]: Катла ({{lang-sv|Katla}} з {{IPA|/ˈcʰɛːtɪtl/|lang=is}}) — котел; Тенгіл ({{lang-sv|Thengil}}) — король, повелитель, пан.
Однак появу назву Нангіяли Ліндгрен пояснила випадково почутими від свого малолітнього внука сладамискладами, які він часто повторював "нан-гі" »<ref>{{cite web|url=https://www.astridlindgren.com/sv/karaktarerna/broderna-lejonhjarta/historien-bakom-broderna-lejonhjarta|title=Historien bakom Bröderna Lejonhjärta|publisher=astridlindgren.com|accessdate=2019-5-07|lang=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20190507105055/https://www.astridlindgren.com/sv/karaktarerna/broderna-lejonhjarta/historien-bakom-broderna-lejonhjarta|archivedate=2019-05-07|deadlink=no}}</ref>.|group=К}}. Однак протистояння тирану і драконисі при цьому можна також інтерпретувати як уособлення для Карла тривоги і невідомості (хвороба і смерть) зі світу реального, якіяким фантазія хлопчика під кінець внутрішньої боротьби надала таким чином в звичну і зрозумілу йому форму{{Sfn|Fürholzer|2016|сторінки=110—131}}. Егіл Тернквіст ву свою чергу також припустив, що образ Тенгіля може символізувати втілення всіх несправедливостей, з якими хлопчик мав справу в реальності{{#tag:ref|Е. Тернквіст в своїй роботі порівнює Тенгіля з лицарем Като з повісті "Міо, мій Міо", образ якого можливо інтерпретувати як матеріальне втілення дитячої самотності {{sfn|Törnqvist|1975|pp=17—34}}.|group=К}} але також допустима інтерпретація головного антагоніста як відображення певної міри підсвідомої образи на зниклого батька, хоча СухарикХрущик очевидно і не міг його пам'ятати{{Sfn|Törnqvist|1975|сторінки=17—34}}.</span>
 
<span data-segmentid="178" class="cx-segment">Образ Юнатана можливо інтерпретувати як алюзію на [[Христос|Христа]]. Як і у випадку з Христом, Юнатан приносить в жертву життя, [[Ненасильство|відрікається від насильства]], прощає ворогів, має мужній і благородний характер{{Sfn|Кобленкова|2015|с=270—276}}, а за свою хоробрість і добре серце отримує порівняння з левом (але через образ [[Річард I Левове Серце|Річарда Левове серцеСерце]]). [[Святий Дух]] в Біблії сходить на християн в образі голуба, тоді як ву повісті Ліндгрен героям добра виявляє себез'являється біла голубка. Маттіаса можливо асоціювати безпосередньо зі [[Бог Отець|Всевишнім]]{{Sfn|Кобленкова|2015|с=270—276}}, а Юссі - cз [[Юда Іскаріот|Юдою ІскаріотІскаріотом]].</span> <span data-segmentid="185" class="cx-segment">Як і він, Юссі стає зрадником, а на грудях останній носить тавро драконихи Катли, тоді як, згідно з пророцтвом книги Одкровень, всім прибічникам [[Звір Апокаліпсису|Звіра]] буде накреслено [[Число звіра|клеймо]] на чолі, або ж на правій руці.</span>
 
<span data-segmentid="188" class="cx-segment">Подвійний перехід в Нангіялу і післяопісля в Нангіліму дав привід деяким рецензентам провести паралелі з «<nowiki/>[[Божественна комедія|Божественною комедією]]<nowiki/>» [[Данте Аліг'єрі]] і католицьким уявленням про [[рай]] і [[чистилище]]{{Sfn|Lundin|2009|місце=Skorpans slut blir välbelyst}}.</span> <span data-segmentid="193" class="cx-segment">Так, на французьких картинах XIV-XVI ст. [[Едем|райський сад]] зображувався з вишневими деревами замість яблунь, а в кінці книги хлопчики говорять про яблука і яблуні Нангіліми, яка представляється вже як «справжній рай», де ніколи не буде правити зло{{Sfn|Tapper S., Eriksson S.|місце=Biblisk symbolism : en undersökning om den bibliska symbolismen i Bröderna Lejonhjärta}}. При цьому, хоча опис Нангіяли схожий з раєм, вона також обтяжена земними конфліктами. З огляду на те, що основним мотивами повісті є братськабратерська любов, заключну фразу книги при бажанні можливо витлумачити як відсиланняпосилання дона цитату з [[1-ше послання Івана|посланнякниги Іоанна]], «хто любить брата свого, той у світлі»{{Sfn|Törnqvist|1975|сторінки=17—34}}</span> .
 
<span data-segmentid="196" class="cx-segment">Кобленкова зазначила схожість вторинного світу Ліндгрен з «християнськими образами потойбічних світів» ву літературних працях деяких класиків - [[Ганс Крістіан Андерсен|Андерсена]], [[Чарлз Діккенс|Діккенса]] і [[Достоєвський Федір Михайлович|Достоєвського]]{{Sfn|Tapper S., Eriksson S.|місце=Biblisk symbolism : en undersökning om den bibliska symbolismen i Bröderna Lejonhjärta}}, а також виділила в повісті мотив духовної спорідненості між братами і проблематику складної єдності між ними, провела паралель з романом Достоєвського «<nowiki/>[[Брати Карамазови (роман)|Брати Карамазови]]<nowiki/>» і зазначила співзвуччяспівзвучність назв обох книг{{Sfn|Кобленкова|2015|с=270—276}}. Професор соціології Оллі Пайтінен зазначив також близькість твору Ліндгрен до повісті [[Толстой Лев Миколайович|Льва Толстого]] «<nowiki/>[[ Смерть Івана Ілліча|Смерть Івана Ілліча]]<nowiki/>»{{Sfn|Pyyhtinen|2016|с=134}}, а дослідник Джуліана Ейлерс - тотожність основної теми повісті темі твору Сесілії Девідссон «Ліл-Пер», хоча і подаються вони під різними кутами{{Sfn|Eilers|2017}}</span>. {{Цитата|Я вірю, що дітям потрібна розрада. Коли я була маленькою, ми вірили, що післепісля смерті люди потрапляють на небо... Але такої розради у сучасних дітей немає. Цієї казки більше нема в них. І я подумала: може, дати їм іншу казку, яка зігріє їх в очікуванні неминучого кінця?|40|Астрід Ліндгрен{{sfn|Андерсен|2016|сторінки=244—252}}}}
 
=== <span data-segmentid="205" class="cx-segment">Нагороди і премії</span> ===
<span data-segmentid="206" class="cx-segment">У 1974 році повість удостоїласявідзначена медалімедаллю шведських книготорговців «Твій книжковий вибір»{{Sfn|Ramstrand|2005|сторінки=41—47}}<ref name="efraimstochter">{{Cite web|url=https://efraimstochter.de/166-Astrid-Lindgren-und-ihre-vielen-Auszeichnungen.htm#content|title=Astrid Lindgren und ihre vielen Auszeichnungen|publisher=efraimstochter.de|accessdate=2018-6-19|language=de|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180829000217/https://efraimstochter.de/166-Astrid-Lindgren-und-ihre-vielen-Auszeichnungen.htm#content|archivedate=2018-08-29}}</ref>, а рік по тому літературної преміїлітературною премією Нідерландів «Срібний стилус»<ref name="efraimstochter" />. У 1978 році книга стала лауреатом літературної премії Італії «Premio Bancarelino»<ref name="efraimstochter" /> і [[Премія миру німецьких книгарів|Премії миру німецьких книготорговців]]{{Sfn|Кобленкова|2015|с=270—276}}, в 1979 - міжнародної літературної премії імені Януша Корчака</span><span data-segmentid="208" class="cx-segment"><ref name="efraimstochter" /><ref>{{Cite web|url=https://www.goodreads.com/award/show/18471-mi-dzynarodowa-nagroda-literacka-im-janusza-korczaka|title=Międzynarodowa Nagroda Literacka im. Janusza Korczaka Winners|publisher=[[Goodreads|goodreads.com]]|accessdate=2018-6-15|language=en|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180828170415/https://www.goodreads.com/award/show/18471-mi-dzynarodowa-nagroda-literacka-im-janusza-korczaka|archivedate=2018-08-28}}</ref> і премії імені Вільгельма Гауфа</span><span data-segmentid="209" class="cx-segment"><ref name="efraimstochter" />.</span>
 
<span data-segmentid="210" class="cx-segment">В опитуванні-дослідженні «Кращі книги шведського народу» твір посів третє місце{{Sfn|Кобленкова|2015|с=270—276}}, а в болгарському опитуванні «<nowiki/>[[ Маленьке велике читання в Болгарії|Маленьке велике читання]]<nowiki/>» розташувалосярозташувався на дев'ятнадцятому<ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20110831040646/http://malkotochetene.bnt.bg/klasaciya/|archiveurl=https://web.archive.org/web/20110831040646/http://malkotochetene.bnt.bg/klasaciya/|title=Малкото голямо четене|publisher=malkotochetene.bnt.bg|archivedate=2011-09-31|language=bg}}</ref>.</span>
 
== Вплив і адаптації ==
<span data-segmentid="213" class="cx-segment">Книга слугувала натхненням для створення відео-гривідеогри «<nowiki/>[[Limbo (відеогра)|Limbo]]<nowiki/>»<ref>{{Cite web|url=https://n4g.com/news/1069206/limbo-movie-in-production-the-novel-that-inspired-limbo-is-being-made-into-a-movie|title=‘Limbo’ movie in production - The Novel that inspired Limbo is being made into a movie|publisher=n4g.com|accessdate=2019-3-25|language=en|archiveurl=https://web.archive.org/web/20190323220108/https://n4g.com/news/1069206/limbo-movie-in-production-the-novel-that-inspired-limbo-is-being-made-into-a-movie|archivedate=2019-03-23}}</ref> і, можливо, для «<nowiki/>[[ Brothers: A Tale of Two Sons|Brothers: A Tale of Two Sons]]<nowiki/>»{{Sfn|Corriea|місце=Brothers: A Tale of Two Sons tells a love story through simple gameplay}}{{Sfn|Hansen|місце=Brothers: A Tale of Two Sons is a playable fairy tale}}, для молодої письменниці [[Марія Парр|Марії Парр]]{{Sfn|Дяченко|місце=Мария Парр}}, а також згадується в деяких інших творах мистецтва («Хлопчик в світлі фар» [[Самюель Бьорк, Самюель|Самюеля Бьорка]]<ref>{{Cite web|url=http://antennadaily.ru/2019/03/14/samyuehl-bork/|title=Вышел роман Самюэля Бьорка «Мальчик в свете фар»|publisher=antennadaily.ru|accessdate=2019-3-25|archiveurl=https://web.archive.org/web/20190323220108/http://antennadaily.ru/2019/03/14/samyuehl-bork/|archivedate=2019-03-23}}</ref>).</span> <span data-segmentid="218" class="cx-segment">У Стокгольмському музеї «<nowiki/>[[ Юнібаккен|Юнібаккен]]<nowiki/>» на постійній основі експонуються сцени з повісті<ref>{{Cite web|url=http://www.marittornqvist.nl/en/junibacken-meer/over-junibacken/|title=About Junibacken - Marit Törnqvist|publisher=marittornqvist.nl|accessdate=2019-3-25|language=en|archiveurl=https://web.archive.org/web/20190323220906/http://www.marittornqvist.nl/en/junibacken-meer/over-junibacken/|archivedate=2019-03-23}}</ref>.</span>
 
=== Екранізації ===
[[Файл:Den_gamle_by_2.jpg|посилання=https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Den_gamle_by_2.jpg|ліворуч|міні|<span data-segmentid="229" class="cx-segment">В екранізації Тернова долина знімалася в «Старому місті» Орхуса.</span> ]]
<span data-segmentid="221" class="cx-segment">У 1976 році до екранізації книги приступив режисер [[ Хелльбум, Улле|Улле Гелльбум]], який раніше вже переніс на екран безлічбагато робіттворів Ліндгрен. Юний 11-річний актор Ларс Седердал виконавець ролі Малюка в [[ Найкращий у світі Карлсон|фільмі про Карлсона]], зіграв СухарикаХрущика, а роль його старшого брата дісталася 25-річному Стаффану Єтестаму. У роботі над сценарієм брала участь сама Астрід Ліндгрен<ref>{{Cite web|url=https://www.imdb.com/title/tt0075790/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast|title=Bröderna Lejonhjärta (1977) - Full Cast & Crew|publisher=IMDb|accessdate=2018-6-19|language=en}}</ref></span>. <span data-segmentid="221" class="cx-segment">Зйомки проходили на схилах Берсарпа, а яблуні на фермі Каллагарден з прикріпленими квітами із пластику імітували квітучі вишні садів Вишневої долини Нангіяли{{Sfn|Jönson|місце=Körsbärsdalen ska göra skäl för namnet}}. Пустельний ландшафт Карманьякі відтворювався в районі [[ТінгветлірТінґветлір|національного парку «ТінгведлірТінгґветлір»]] в [[Ісландія|Ісландії]] {{Sfn|Ström|2009|с=26}}.</span> <span data-segmentid="226" class="cx-segment">Епізоди у Терновій долині знімалися в «Старому місті</span><span data-segmentid="227" class="cx-segment">» [[Орхус|Орхуса]]<ref>{{Cite web|url=http://inspelningsplatser.se/filmer/broderna-lejonhjarta/|title=Bröderna Lejonhjärta - Inspelningsplatser|publisher=inspelningsplatser.se|accessdate=2018-6-25|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180829000127/http://inspelningsplatser.se/filmer/broderna-lejonhjarta/|archivedate=2018-08-29}}</ref>.</span>
 
<span data-segmentid="230" class="cx-segment">У 1977 році фільм виходив зіпоза звичнихзвичні рамокрамки, оскільки загальна похмурість і теми, що піднімаються в ньому, були не зовсім звичайними для шведського і світового дитячого кінематографа<ref name="unknown">{{Cite web|url=http://www.the-unknown-movies.com/unknownmovies/reviews/rev333.html|title=The Brothers Lionheart|publisher=the-unknown-movies.com|accessdate=2019-5-27|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.zweitausendeins.de/filmlexikon/?sucheNach=titel&wert=18271|title=Zweitausendeins. Filmlexikon FILME von A-Z - Die Brüder Löwenherz|publisher=zweitausendeins.de|accessdate=2019-5-27|language=de}}</ref>. Не дивлячисьНезважаючи на це, в цілому він був тепло зустрінутий критиками{{Sfn|Holmlund|2003|сторінки=3—24}}, хоча деякі відзначили і його недоліки. Акторська гра Стаффана Єтестама (Юнатан) значно поступалася грі Ларса Седердала (Карл) і [[Аллан Едвалль, Аллан|Аллана Едвалля]] (Маттіас)<ref name="thefreshfilms">{{Cite web|url=http://www.thefreshfilms.com/Movies/broderna_lejonhjarta_(1977).htm|title=The FreshSite: Film: Reviews: Bröderna Lejonhjärta (1977)|publisher=thefreshfilms.com|accessdate=2019-5-27|language=en}}</ref>; малий бюджет позначився на якості декорацій<ref>{{Cite web|url=http://www.videosondag.se/2017/09/08/broderna-lejonhjarta-1977/|title=Bröderna Lejonhjärta (1977)|publisher=videosondag.se|accessdate=2019-5-27|language=sv}}</ref>, особливо на бутафорській драконисі Катлі{{Sfn|Hedmark|місце=The Btothers Lionheart: Battle for purgatory}}, яка в екранізації виглядає «сміховинно»<ref name="unknown" /> і «не настільки лякаючестрахіливо, як ву книзі»<ref name="thefreshfilms" />. Рецензенти розійшлися в думці щодо музичної складової фільму. Так, письменник {{Sfn|Sarah|місце=Katarina Emgård}} Катаріна Емгард зазначила нескінченні повторення {{Sfn|Emgård|місце=Bröderna Lejonhjärta}}, тоді як інший рецензент назвав похмуру і «викликаючу зневіругнітючу»<ref name="unknown" /> електронну музику{{Sfn|Herler|місце=Bröderna Lejonhjärta}}{{Sfn|Hedmark|місце=The Btothers Lionheart: Battle for purgatory}} такою, що запам'ятовується{{Sfn|Herler|місце=Bröderna Lejonhjärta}}. Критиці піддалася також операторська робота{{Sfn|Emgård|місце=Bröderna Lejonhjärta}} і монтаж<ref name="unknown" />. Деякі, як і в випадку з літературним першоджерелом, угледіли в сюжеті релігійні і політичні алегорії{{Sfn|Holmlund|2003|сторінки=3—24}}. За деякими даними фільм був також перетворений вна міні-телесеріал з розбивкою на 6 серій по 25 хвилин<ref name="unknown" />.</span>
 
Державний комітет по класифікації кінофільмів виставив фільму віковий рейтинг «з 11 років», що викликало великі дебати{{Sfn|Holmlund|2003|сторінки=3—24}}, участь в яких брала Ліндгрен. Міністр освіти Ян-Ерік Вікстрьом розглядав можливість зниження рейтингу до "з 7 років" з 1 січня 1978 року {{Sfn|Karlsson P., Erséus P.|2004|сторінки=196–219}}, однак Комітет зробив це лише в 1989 році після повторного перегляду картини<ref>{{Cite web|url=https://statensmedierad.se/aldersgranserforfilm/sokifilmregistret.678.html|title=Sök i filmregistret - Barn, unga och medier|publisher=statensmedierad.se|accessdate=2018-6-10|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180829035005/https://statensmedierad.se/aldersgranserforfilm/sokifilmregistret.678.html|archivedate=2018-08-29}}</ref>. На [[ 28-й Берлінський міжнародний кінофестиваль|28-му Берлінському кінофестивалі]] фільм удостоївсяотримав особливого призуприза Міжнародної Католицької організації і номінаціїномінацію [[Золотий ведмідь]] (1978), нагороди на фестивалі фантастичного кіно за кращу режисуру (1982) і призуприза в цій же номінації на 14-й церемонії вручення премії «<nowiki/>[[Золотий жук (кінопремія)|Золотий жук]]<nowiki/>» (1978)<ref>{{Cite web|url=https://www.imdb.com/title/tt0075790/awards|title=Bröderna Lejonhjärta - Awards|publisher=IMDb|accessdate=2019-5-27|language=en}}</ref>.
 
2012 року були анонсовані зйомки нової англомовної екранізації, режисерське крісло якої повинен був зайняти [[Томас Альфредсон]]{{Sfn|Wennö|місце=Tomas Alfredson gör storfilm av ”Bröderna Lejonhjärta”}}. У квітні 2013 року норвезький Інститут кінематографакінематографу оголосив про планований бюджет ву 325 мільйонів [[шведська крона|шведських крон]], що зробило б проект найдорожчим в історії скандинавського кіно {{Sfn|Dunerfors|місце=Lejonhjärta får rekordbudget}} <ref>{{Cite web|date=23 maj 2012|url=https://www.moviezine.se/nyheter/tomas-alfredson-gor-broderna-lejonhjarta|title=Tomas Alfredson gör "Bröderna Lejonhjärta" - MovieZine|publisher=moviezine.se|accessdate=2018-6-10|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180828170449/https://www.moviezine.se/nyheter/tomas-alfredson-gor-broderna-lejonhjarta|archivedate=2018-08-28}}</ref> . Передбачалося, що співпрацювати Альфредсон повинен був з письменником [[Юн Айвіде Ліндквіст|Юн Айвіде Ліндквістом]] і оператором [[Гойте ван Гойтема|Гойте Ван ХойтемомГойтемом]]{{Sfn|Dunerfors, Ajvide Lindqvist skriver manus till "Lejonhjärta"|місце=}}. Почати зйомки було заплановано в Європі влітку 2013 року, тоді ж агент поз кастингу Джин Джей оголосила про пошук двох хлопчиків у віці від восьми до десяти і від тринадцяти до п'ятнадцяти років, які за планом повинні були зіграти СухарикаХрущика і Юнатана відповідно{{Sfn|Nykänen|місце=Efterlysning: Pojkar till Bröderna Lejonhjärta}}.
 
У лютому 2014 року було оголошено про замороження виробництва. За словами кінематографіста ХойтаГойта Ван ХойтемаГойтема, затримка сталася в зв'язку зі «складним фінансуванням, участю в ньому великої кількості країн»{{Sfn|Karlsson|місце="Bröderna Lejonhjärta" blir försenad}}. Станом на 2018 рокурік дата зйомок не призначена, однак режисер Томас Альфредсон, як і раніше, не відмовився від проекту, а оформлення вийшовшого в травні того року перевидання книги при безпосередній участі Альфредсона було витримано в стилістиці запланованої екранізації<ref name="rabensjogren3">{{Cite web|date=14 november 2017|url=http://www.rabensjogren.se/nyheter/172600-jesper-waldersten-och-tomas-alfredson-ger-broderna-lejonhjarta-ny-skepnad|title=Jesper Waldersten och Tomas Alfredson ger Bröderna Lejonhjärta ny skepnad - Rabén & Sjögren|publisher=rabensjogren.se|accessdate=2018-6-5|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180519033210/http://www.rabensjogren.se/nyheter/172600-jesper-waldersten-och-tomas-alfredson-ger-broderna-lejonhjarta-ny-skepnad|archivedate=2018-05-19}}</ref><ref name="svt3">{{Cite web|date=27 januari 2018|url=https://www.svt.se/kultur/film/alfredson-har-inte-gett-upp-broderna-lejonhjarta|title=Alfredson har inte gett upp ”Bröderna Lejonhjärta” - SVT Nyheter|publisher=svt.se|accessdate=2018-6-5|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180828170440/https://www.svt.se/kultur/film/alfredson-har-inte-gett-upp-broderna-lejonhjarta|archivedate=2018-08-28}}</ref>.
 
=== Театральні постановки ===
За книгою поставлено безліччисленні театральнихтеатральні постановоквистави в різних містах і театрах світу. Так, 3 березня 2007 року відбулася прем'єра мюзиклу, композитором якого виступив Бо Вастессон, сценаристом Стаффан Єтестам (що зіграв Юнатана в екранізації 1977 року<ref>{{Cite web|date=2006-06-09|url=http://www.nt.se/nyheter/bo-gor-musikal-av-lejonhjarta-1413880.aspx|title=Bo gör musikal av Lejonhjärta - Nyheter - Norrköpings Tidningar|publisher=nt.se|accessdate=2018-6-13|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180828170208/http://www.nt.se/nyheter/bo-gor-musikal-av-lejonhjarta-1413880.aspx|archivedate=2018-08-28}}</ref>), автором лібрето - Туре Рангстрем, режисером - Елізабет Юнгар з [[Гетеборзька опера|Гетеборзької опери]]<ref>{{Cite web|url=https://sv.opera.se/forestallningar/broderna-lejonhjarta-2006-2007/|title=Bröderna Lejonhjärta|publisher=sv.opera.se|accessdate=2018-6-13|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180516073716/http://sv.opera.se/forestallningar/broderna-lejonhjarta-2006-2007/|archivedate=2018-05-16}}</ref>. Навесні 2009 року в Pleasance Theatre світ побачив мюзикл Річарда Сторрі і [[Пітер Галлагер|Пітера ГаллахераГаллагера]]<ref>{{Cite web|date=Mar. 31, 2009|url=https://www.broadwayworld.com/uk-regional/article/Pippi-Author-Lindgren-Presents-THE-BROTHERS-LIONHEART-Runs-41453-In-The-UK-20090331|title=Pippi Author Lindgren Presents The Brothers Lionheart, Runs 4/14-5/3 In The UK|publisher=broadwayworld.com|accessdate=2018-6-13|language=en|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180828170135/https://www.broadwayworld.com/uk-regional/article/Pippi-Author-Lindgren-Presents-THE-BROTHERS-LIONHEART-Runs-41453-In-The-UK-20090331|archivedate=2018-08-28}}</ref>. У парку «<nowiki/>[[Світ Астрід ЛіндгреннЛіндгрен]]<nowiki/>» за мотивами повісті регулярно розігруються вистави під відкритим небом<ref>{{Cite web|url=https://www.astridlindgrensvarld.se/parken/karaktarerna/broderna-lejonhjarta/|title=Bröderna Lejonhjärta: Astrid Lindgrens Värld|publisher=astridlindgrensvarld.se|accessdate=2018-6-13|language=sv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20190507110558/https://www.astridlindgrensvarld.se/parken/karaktarerna/broderna-lejonhjarta/|archivedate=2019-05-07}}</ref>.
 
=== Аудіокниги ===
Рядок 125:
 
== Продовження ==
Після публікації книги Астрід Ліндгрен щодня отримувала від читачів близько 50 листів в деньщодня, у багатьох з яких містилося питання про можливе продовження історії. Ситуація незабаром змусила Ліндгрен зробити через пресу публічне звернення{{Sfn|Андерсен|2016|с=244—252}}, в якому вона відкинула можливість написання продовження, але в зв'язку з численними проханнями схематично змалювала майбутнє героїв ву рамках казкової інтерпретації{{Sfn|Arne-Hansen|2007|с=124}}{{Sfn|Lindgren|1974|місце=Öppet brev till Expressen, Bröderna Lejonhjärta, Nangilima}}: обидва брати оселилися в Яблуневій долині разом з Маттіасом і відтепер могли будувати хатини, роз'їжджати по лісах і спати біля вогнища. У Карла з'явиласяявився своясвій собакапесик пона кличціім'я Мекке. Дракониха Катла і зрадник Юссі потрапили не в Нангіліму, а в іншу країну під назвою Локруме{{#tag:ref|Назву Локруме носить також приходпарафія на шведському острові [[Готланд]]. Згідно з припущенням Д. Кобленкової, таким чином проявляється відношенняставлення Ліндгрен до церкви і релігійнимрелігійних інтерпретаціямінтерпретацій твору{{sfn|Кобленкова|2015|страницы=270—276}}.|group=К}}.
 
== Примітки ==