Європейська абетка Войнича: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Виправлено джерел: 2; позначено як недійсні: 0. #IABot (v2.0beta10ehf1)
м виправлення "по пошті - поштою"
Рядок 7:
Однією з причин для вибору того, якій букві відповідає яка з графем манускрипту Войнича, була можливість читання і вимови тексту. Велику частину тексту, переведеного в ЄАВ, можна вимовити вголос, тому що результатом перекладу зазвичай є рядок типу ''qocheedy daiin''. Так як алфавіт рукописи Войнича невідомий, той факт, що два різних символу ЄВА насправді описують різні графеми, часто критикується - можливо, це тільки варіанти однієї графеми. ЄАВ також піддається критиці через те, що він ігнорує малопомітні деталі графем, які можуть бути важливі для розшифровки тексту. Ще один мотив для критики - той факт, що заради зручності читання візуальна схожість графем була втрачена. Це означає, що обрані латинські букви не завжди схожі на свої візуальні аналоги в манускрипті Войнича і, отже, їх важко запам'ятати.
 
Існують також інші способи транслітерації рукопису Войнича, але ЄАВ все ще залишається найбільш поширеною. У листуванні поелектронною електронній поштіпоштою символи ЄАВ зазвичай укладається в кутові дужки: <qocheedy daiin>.
 
== Посилання ==