Відмінності між версіями «Колгосп тварин»

127 байтів додано ,  7 місяців тому
(→‎Перший переклад: німецький переклад був перший www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2223039 . книга німецькою вийшла на рік раніше у 1946 році.)
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію
== Переклади українською ==
 
=== Перший перекладукраїнське видання===
Перше видання [[українська мова|українською мовою]] водночас було другим перекладом (першим був німецький переклад <ref>www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2223039</ref>) повісті іншою мовою. Його зробив [[Шевченко Ігор Іванович|Іван Чернятинський]], а видало [[1947]] року видавництво «Прометей» у [[Мюнхен]]і<ref name="mandry">[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn/ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref> (за іншою інформацією в [[Ной-Ульм]]і<ref>Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. {{ref-en}}</ref>). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських [[Переміщені особи#Виникнення терміну «Ді-Пі»|«переміщених осіб»]], що після закінчення [[Друга світова війна|Другої світової війни]] опинилися на території окупованої [[Німеччина|Німеччини]].{{sfn|Оруел, Ґ.|1947|page=7-12}}
 
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-[[візантиніст]], голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова [[Українська вільна академія наук|Української Академії Мистецтв та Наук в США]], професор [[Гарвардський університет|Гарвардського університету]] [[Шевченко Ігор Іванович|Ігор Шевченко]]. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову<ref>{{публікація|стаття |автор = Орвелл |автор ім'я=Джордж |назва = Колгосп тварин. Передмова до українського видання |відповідальний = пер. з англ. Івана Чернятинського |видання = Всесвіт |рік =1991 |номер = 1 |сторінки =77–81}}</ref> до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в [[Мюнхен]]і та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації<ref name="mandry"/><ref>[https://web.archive.org/web/20180118161626/http://www.bbc.com/ukrainian/blogs-42717764 Як американці конфіскували український переклад Орвелла] - BBC Україна, 18 січня 2018</ref>
Анонімний користувач