Вестрон (мова): відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
уточнення, оформлення |
अमरः (обговорення | внесок) вилучено зайву літеру "і" |
||
Рядок 14:
Структура та особливості мови Толкіним не наводяться майже всі слова, включно з іменами та географічними назвами, перекладаються на англійську, змінюються давньоанглійськими або давньогерманськими аналогами.
У Всезагальній мові існує суттєва різниця між фамільярною та шанобливою формами у займенниках другої (а часто і третьої) особи. Однак у ширському діалекті шаноблива форма звертання — всього лиш трансформована повсякденна мова. Це особливо помітно у розмовах фермерів Західної Четі, коли вони хочуть висловити приязнь та дружнє розташування. Для гондорців це виглядає щонайменше дивно. Наприклад, у перші дні перебування у Мінас — Тіріті Перегрін Тук вживав прийняту в Ширі «фамільярну» форму спілкування до всіх без винятку, в тому числі й до Правителя Денетора. Правителя це забавляло, а ось слуг дуже дивувало. Видно, саме природня фамільярність гобітів заставляла гондорців ставитись до Перегріна, як до знатного вельможі<ref>{{Cite book|title=Властелин Колец - Ч. 3. Возвращение короля - Приложение 4. О переводе|last=Толкин|first=Дж. Р. Р.|year=1991.|publisher="Северо - Запад"|location=Санкт - Петербург|pages=442.|language=рос.|isbn=5 - 8352 - 0031 - 5.}}</ref>
Ельдари вправні в риториці, володіли всіма можливими стильовими формами, але надавали перевагу давньому діалекту вестрону. Гондорці також користувались високими формами вестрона, однак з більш поширеними гортанними звуками.
|