Вилучено вміст Додано вміст
Yasnodark (обговорення | внесок)
/*
Рядок 97:
:Ви ж про проекти Фентезі та Фантастика? При перекладі слід керуватися правописом, особливо, коли немає україномовних АД. А також зважати на правила транслітерацій. Чому Zhang став Цанг, коли з англійської це Женг, з китайської ж Джан або Чжан?--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 22:12, 21 вересня 2019 (UTC)
:З Чжен чи Чжан я ще можу погодитися, проте не з Джан, якщо ви згодні перейменувати, то можемо досягти компромісу вже тут і зараз, в інших випадках краще в майбутньому подавати на перейменування офіційно, особливо великі питання по "Падаюча жінка". З цим перейменуванням я категорично не згоден. Бо може бути, що у назві роману обігрується гра слів, адже під словосполученням "The Falling Woman" може матися на увазі різне та перекладатися у 2 різних контекстах — російською це буде 2 різних словосполучення - "Упавшая женщина" та "Падшая женщина" — або відповідати лише одному з цих значень і невідомо якому, адже на жаль в оригіналі розрізнення нема. Тому не знаючи контексту ми повинні використовувати назву "Впала жінка", що цілком відповідає невизначеності змісту, або більш літературне проте менш двозначне «Жінка, що впала», проте аж ніяк не "Падаюча жінка". Адже перше слово не є властивим українській мові та є зросійщенням та й з часовим відтінком проблеми, адже мається на увазі "жінка, що впала" - чи то фізично чи то морально, ви ж використали назву "падаюча жінка", що має на увазі, що вона знаходиться у процесі падіння. А це точно не відповідає дійсності.-[[Користувач:Yasnodark|Yasnodark]] ([[Обговорення користувача:Yasnodark|обговорення]]) 16:39, 24 вересня 2019 (UTC)
::Англійська мова чітко розрізняє fallen та falling. Слово "падаючий" ж словникове. Щодо дж/чж див. [[cистема Кірносової-Цісар|cистему Кірносової-Цісар]].--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 17:25, 24 вересня 2019 (UTC)