Давньопольська мова: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
→Пам'ятки: доповнення |
→Пам'ятки: доповнення, уточнення |
||
Рядок 23:
* «[[Хроніка і діяння князів чи правителів польських|Хроніка Галла аноніма]]» XII століття, список XIV століття;
* «Хроніка [[Вінцентій Кадлубек|Вінцентія Кадлубека]]» XII століття, копія XIII—XIV століть;
* «Тшебницький привілей» ({{lang-pl|Przywilej trzebnicki}}) [[1204]] року — містить близько 230 особових імен;
* «[[Генрикова книга]]» ({{lang-pl|Księga henrykowska}}) близько [[1270]] року — що містять перше речення, записане польською;
* «Liber fraternitatis Lubinensis»;
* «Некролог премонстратів».
Пам'ятки польською мовою{{sfn|Ананьева|2009|с=36—42}}{{sfn|Тихомирова|2005|с=4}}<ref name="Najstarsze zabytki języka polskiego"/>{{sfn|Długosz-Kurczabowa K., Dubisz S.|2006|с=61—66}}{{sfn|Walczak|1999|с=64—73}}:
Рядок 29 ⟶ 33:
* Судові записи ({{lang-pl|roty sądowe, roty przysiąg sądowych}}) з кінця XIV століття — добре зберегли розмовну мову і побутову лексику тієї епохи;
* «Житіє св. Блажея» ({{lang-pl|Żywot świętego Błażeja}}) XV століття;
* «Гнєзненські проповіді» ({{lang-pl|Kazania gnieźnieńskie}}) кінця XIV — початку XV століття —
* Релігійна пісня «[[Богородиця (гімн)|Богородиця]]» ({{lang-pl|Bogurodzica}}) (найдавніший запис пісні належить до XV століття) — перша поетична пам'ятка польської мови;
* «[[Біблія королеви Софії]]», або «Шарошпатацька біблія» ({{lang-pl|Biblia królowej Zofii}}, або «Biblia szaroszpatacka») [[1455 рік]]а — перший польський переклад Біблії;
Рядок 40 ⟶ 44:
* «Liber formularum et epistolarum» XV століття — містить перший зразок листа, написаний від імені жінки;
* «Марія, пречиста діва» ({{lang-pl|Maryja czysta dziewice}}) XIV століття;
* «
* «Христос воскрес» ({{lang-pl|Krystus z martwych wstał je}}) XIV століття;
* «Твої святі воскресять» ({{lang-pl|Przez Twe święte z martwych wstanie}}) XIV століття;
Рядок 73 ⟶ 77:
* «Кодекс Страдомського» XV-початку XVI століття;
* Переклад з латинської роману про [[Александр Великий|Александра Великого]] ({{lang-lat|Alexander de proeliis}}, {{lang-pl|Historyja Aleksandra Wielkiego}}) [[1510]]а, виконаний Леонардом з Бунчі;
* «Магдебурзькі місцеві норми» ({{lang-pl|Ortyle magdeburskie}}) — переклад з німецької;
* «Щоденники яничара» ({{lang-pl|Pamiętniki janczra}}, «Kronika turecka») — переклад із [[Сербська мова|сербської]];
* «Гуситська пісня про [[Сигізмунд (імператор Священної Римської імперії)|Сигізмунда Люксембурзького]]» ({{lang-pl|Pieśń husycka o królu Zygmuncie Luksemburczyku}});
* «Пісня про Віклефа» ({{lang-pl|Pieśń o Wiklefie}});
* «Вірш про хлібний стіл» ({{lang-pl|Wiersz o chlebowym stole}});
* «Тридентський вокабуляр» ({{lang-pl|Wokabularz trydencki}}) — латинсько-польський словник [[1424]] року, близько 500 слів;
* «Трактат про орфографію» ({{lang-pl|Traktat o ortografii}}) [[Якуб Паркошовиц|Якуба Паркошовица]];
* «Сатира на ледачих селян» ({{lang-pl|Satyra na leniwych chłopów}}) середини XV століття;
* Любовна поезія:
** «Пісня про вибір дружини» ({{lang-pl|Pieśń o wybieraniu żony}});
** «Я давно відвідав чужину» ({{lang-pl|Dawnom zwiedził cudze strony}});
** «Люби, мила, люби вірно» ({{lang-pl|Miłuj, miła, miłuj wiernie}});
** «Cantilena inhonesta».
== Діалекти ==
|