Репринт: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
BunykBot (обговорення | внесок)
м Додавання дати до шаблону
Змінив формулювання з - Несхвально ставилися в СРСР і до видань вимушених україномовних і російськомовних емігрантів-літераторів, що продовжили літературну діяльність за кордоном. Несхвально ставилися в СРСР і до видань переслідуваних україномовних і російськомовних літераторів, що продовжили літературну діяльність за кордоном.
Мітка: перше редагування
Рядок 5:
До репринту звертаються у випадках, коли збереглося дуже мало примірників першого видання, а потреба в ньому, попит на нього є. Репринт дозволяє швидко вдовольнити попит. Наклади репринту не бувають великими, але вони більші, ніж у факсиміле.
 
На територіях колишніх радянських республік попит на репринтні видання спалахнув у 1990-ті рр., під час послаблення і скасування радянської [[цензура|цензури]]. Комуністичні настанови та ідеологічні обмеження, що жорстко утримували [[радянське мистецтво]] і поліграфію, не дозволяли оприлюднювати велику кількість видань доби [[Російська імперія|Російської імперії]]. Несхвально ставилися в [[СРСР]] і до видань вимушенихпереслідуваних україномовних і російськомовних емігрантів-літераторів, що продовжили літературну діяльність за кордоном. В СРСР твори емігрантського періоду багатьох літераторів не друкували через цензурну заборону. Репринтні видання дозволили перевидати як друковані твори доби [[царат]]у, так і твори емігрантського періоду [[Володимир Винниченко|Володимира Винниченка]], [[Бунін Іван Олексійович|Буніна Івана Олексійовича]], письменниці Теффі, книги так званих «буржуазних» [[економіст]]ів, [[історик]]ів, [[політолог]]ів тощо.
 
== Див. також ==