Пономарів Олександр Данилович: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 15:
| ступінь = [[доктор наук|доктор філологічних наук]]
| учні =
| нагороди = {{ряд2|{!}}{Орден style="background:За transparent"заслуги III ступеня (Україна)}}}}
{{!}} ряд2|{{Медаль «У пам'ять 1500-річчя Києва»}} {{!!}} {{Заслужений журналіст України}}
{{!}} {{Орден За заслуги III ступеня (Україна)}}
{{ряд2|{{Почесна Грамота Президії ВР УРСР|}}|{{Заслужений журналіст України}}}}
{{!}}}
{{{!}} style="background: transparent"
{{!}} {{Медаль «У пам'ять 1500-річчя Києва»}} {{!!}} {{Заслужений журналіст України}}
{{!}}}
[[Премія імені Івана Франка у галузі інформаційної діяльності|Лауреат премії ім. І. Франка]],<br/> [[Всеукраїнська премія імені Бориса Грінченка|Всеукраїнська премія ім. Б. Грінченка]]
| відомий через = дослідник, знавець і популяризатор українського правопису
}}{{Othernames|Пономарьов}}
}}
'''Олекса́ндр Дани́лович Пономарі́в''' ({{нжиттєпис}} [[17 жовтня]] [[1935]], [[Таганрог]], [[Азово-Чорноморський край]])&nbsp; — український [[мовознавець]], перекладач, публіцист, громадський діяч. Уродженець [[Область Війська Донського|Донщини]]. [[Доктор наук|Доктор філологічних наук]] (1991), [[професор]] кафедри мови та стилістики Інституту журналістики [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Тараса Шевченка]], академік [[Академія наук вищої школи України|АН ВШ України]] (1998), заступник голови [[Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка|Всеукраїнського товариства «Просвіта» ім. Т.&nbsp; Шевченка]]; відповідальний редактор газети «[[Київський університет (газета)|Київський університет]]»; головний редактор «Записок Наукового історико-філологічного товариства Андрія Білецького». Автор понад 250 наукових, науково-популярних і науково-публіцистичних праць з історії, [[стилістика|стилістики]] та культури [[українська мова|української мови]], її відродження та утвердження як державної, укладач і редактор навчальних посібників та словників різних типів.
 
== Біографія ==
'''Олекса́ндр Дани́лович Пономарі́в''' ({{н}} [[17 жовтня]] [[1935]], [[Таганрог]], [[Азово-Чорноморський край]])&nbsp;— український [[мовознавець]], перекладач, публіцист, громадський діяч. Уродженець [[Область Війська Донського|Донщини]]. [[Доктор наук|Доктор філологічних наук]] (1991), [[професор]] кафедри мови та стилістики Інституту журналістики [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Тараса Шевченка]], академік [[Академія наук вищої школи України|АН ВШ України]] (1998), заступник голови [[Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка|Всеукраїнського товариства «Просвіта» ім. Т.&nbsp;Шевченка]]; відповідальний редактор газети «[[Київський університет (газета)|Київський університет]]»; головний редактор «Записок Наукового історико-філологічного товариства Андрія Білецького». Автор понад 250 наукових, науково-популярних і науково-публіцистичних праць з історії, [[стилістика|стилістики]] та культури [[українська мова|української мови]], її відродження та утвердження як державної, укладач і редактор навчальних посібників та словників різних типів.
Батько&nbsp; — Пономарьов<ref name="father">Можливо, Пономарьов абоАбо Пономарев. Російською мовою його прізвище записувалося як «Пономарев», використання російської літери «ё» на той час в офіційних документах не було обов'язковим.</ref> Данило Семенович (1908—1944, за даними ОБД [http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=300830372&id1=2f21e04934c898e2b3d64803bc2f230e&path=SVS/003/058-0977521-2122/00000147.jpg Меморіал], під час [[Друга світова війна|Другої світової війни]], у званні солдата 503-го артполкуартилерійського полку, ву 1942 році потрапив до полону під [[Старий Оскол|Старим Осколом]]; помер у концтаборі (шталаг 302 (II H) Гросс Борн-Редериц), мати&nbsp; — Олена Яківна (1906—1980). Прізвище бабусі по батькові&nbsp; — Кузьменко.
 
Закінчив філологічний факультет [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського університету]] (навчався ув 1956—1961 роках, серед учителів&nbsp; — [[Білецький Андрій Олександрович|Андрій Олександрович Білецький]]). Навчаючись на російському відділенні, самотужки опанував літературну українську мову<ref>[https://issuu.com/pravdatyt/docs/25_______________ Сівач мовознавчого саду / Григорій Прилуцький] // [[ПравдаТУТ|Всеукраїнська інформаційна газета «ПравдаТут»]].&nbsp; — 2015.&nbsp; — №&nbsp; 17 (33).&nbsp; — С. 10–11.</ref>.
== Життєпис ==
[[Файл:PonomarivDanilo.jpg|thumb|180px|right|Батько&nbsp; — Д.&nbsp; С.&nbsp; Пономарьов<ref name="father"/> (1908—1943)]]
 
Від серпня [[1961]] року до травня [[1976]] року працював у відділі загального та слов'янського мовознавства [[Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України|Інститут мовознавства ім.&nbsp; О.&nbsp; О.&nbsp; Потебні АН України]].
Батько&nbsp;— Пономарьов<ref name="father">Можливо, Пономарьов або Пономарев. Російською його прізвище записувалося як «Пономарев».</ref> Данило Семенович (1908—1944, за даними ОБД [http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=300830372&id1=2f21e04934c898e2b3d64803bc2f230e&path=SVS/003/058-0977521-2122/00000147.jpg Меморіал], під час [[Друга світова війна|Другої світової війни]], у званні солдата 503-го артполку, в 1942 році потрапив до полону під [[Старий Оскол|Старим Осколом]]; помер у концтаборі (шталаг 302 (II H) Гросс Борн-Редериц), мати&nbsp;— Олена Яківна (1906—1980). Прізвище бабусі по батькові&nbsp;— Кузьменко.
 
[[1975]]&nbsp;р. року захистив кандидатську дисертацію «Лексика грецького походження в українській мові».
Закінчив філологічний факультет [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського університету]] (навчався у 1956—1961 роках, серед учителів&nbsp;— [[Білецький Андрій Олександрович|Андрій Олександрович Білецький]]). Навчаючись на російському відділенні, самотужки опанував літературну українську мову<ref>[https://issuu.com/pravdatyt/docs/25_______________ Сівач мовознавчого саду / Григорій Прилуцький] // [[ПравдаТУТ|Всеукраїнська інформаційна газета «ПравдаТут»]].&nbsp;— 2015.&nbsp;— №&nbsp;17 (33).&nbsp;— С. 10–11.</ref>.
[[Файл:PonomarivDanilo.jpg|thumb|180px|right|Батько&nbsp;— Д.&nbsp;С.&nbsp;Пономарьов<ref name="father"/> (1908—1943)]]
 
У червні [[1976]]-го&nbsp;— уроку — лютому [[1979]]&nbsp; — старший редактор у [[київ]]ському видавництві «[[Техніка (видавництво)|Техніка]]».
Від серпня [[1961]] року до травня [[1976]] року працював у відділі загального та слов'янського мовознавства [[Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України|Інститут мовознавства ім.&nbsp;О.&nbsp;О.&nbsp;Потебні АН України]].
 
Від лютого [[1979]] року&nbsp; — викладач, старший викладач, доцент, професор, кафедри мови та стилістики [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Тараса Шевченка]] (у 1988—2001&nbsp; — завідувач кафедри). Докторська дисертація «Проблеми нормативності української мови в засобах масової інформації» ([[1991]]).
[[1975]]&nbsp;р. захистив кандидатську дисертацію «Лексика грецького походження в українській мові».
 
У вересні [[1995]]-го&nbsp; — липні [[1996]] року, і в лютому&nbsp; — серпні [[1998]] року&nbsp; — професор української мови Інституту східноевропейських студій, [[Карлів університет]] у [[Прага|Празі]].
У червні [[1976]]-го&nbsp;— у лютому [[1979]]&nbsp;— старший редактор у [[київ]]ському видавництві «[[Техніка (видавництво)|Техніка]]».
 
Автор понад 250 наукових, науково-популярних та науково-публіцистичних праць з історії й культури української мови, проблем нормативності мови засобів масової комунікації, українсько-грецьких мовно-літературних зв'язків, теорії й практики перекладу. Багато зусиль спрямовує на поширення й утвердження нового [[Український правопис|правопису української мови]] (праця в комісії з питань правопису, виступи ув ЗМІ з роз'ясненням його засад, дискусії на телебаченні з опонентами нового правопису тощо). Автор і редактор словників різних типів, підручників та навчальних посібників зіз української мови. Підготував 10 кандидатів філологічних наук.
Від лютого [[1979]] року&nbsp;— викладач, старший викладач, доцент, професор, кафедри мови та стилістики [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Тараса Шевченка]] (у 1988—2001&nbsp;— завідувач кафедри). Докторська дисертація «Проблеми нормативності української мови в засобах масової інформації» ([[1991]]).
 
У вересні [[1995]]-го&nbsp;— липні [[1996]] року, і в лютому&nbsp;— серпні [[1998]] року&nbsp;— професор української мови Інституту східноевропейських студій, [[Карлів університет]] у [[Прага|Празі]].
 
Автор понад 250 наукових, науково-популярних та науково-публіцистичних праць з історії й культури української мови, проблем нормативності мови засобів масової комунікації, українсько-грецьких мовно-літературних зв'язків, теорії й практики перекладу. Багато зусиль спрямовує на поширення й утвердження нового [[Український правопис|правопису української мови]] (праця в комісії з питань правопису, виступи у ЗМІ з роз'ясненням його засад, дискусії на телебаченні з опонентами нового правопису тощо). Автор і редактор словників різних типів, підручників та навчальних посібників з української мови. Підготував 10 кандидатів філологічних наук.
 
Перекладає з [[Новогрецька мова|новогрецької]] мови та слов'янських мов. Член редколегій журналу «[[Дивослово]]» і газети «[[Слово Просвіти]]».
Рядок 50 ⟶ 45:
Член [[Національна спілка письменників України|Спілки письменників України]] ([[1993]]), [[Національна спілка журналістів України|Спілки журналістів України]] ([[1985]]).
 
Є прихильником пристосування імен та прізвищ іноземців до фонетики української мови. Зокрема, оскільки росіяни, на його думку, ніколи не назвуть Довженка, як українці, тому й українці мають Пушкіна називати не Алєксандром, а Олександром<ref>''Штифурко Т.'' «Володимир» чи «Владімір» Путін? // [[Експрес (газета)|Експрес]].&nbsp; — 2016.&nbsp; — №&nbsp; 41 (8700) (2—9 черв.).&nbsp; — С. 2.</ref>.
 
== Праці ==
Рядок 64 ⟶ 59:
 
=== Підручники, посібники ===
* «Сучасна українська мова» (1997, 4-те вид.&nbsp; — 2008, співавтор і редактор).
* «Стилістика сучасної української мови» (1992, 3-тє вид.&nbsp; — 2000).
* «[[Культура слова: Мовностилістичні поради]]» (1999, 2-ге вид.&nbsp; — 2001, 3-тє вид.&nbsp; — 2008, 4-тє вид.&nbsp; — 2011).
* «Українське слово для всіх і для кожного» (2013, 2-ге вид.&nbsp; — 2017).
 
=== Словники ===
Рядок 78 ⟶ 73:
 
=== Статті ===
* Про лексичні й фразеологічні паралелізми в новогрецькій та українській мовах // Дослідження з лексикології та лексикографії.&nbsp; — К., 1965.&nbsp; — С. 236—245.
* Специфічна українська лексика грецького походження // Мовознавство.&nbsp; — 1973.&nbsp; — №&nbsp; 5.
* Коментарі. Словник імен та назв до перекладу «Іліади» Гомера // Гомерова «Іліада» (К., 1974).
* Норми літературної мови в засобах масової інформації // Особливості мови і стилю ЗМІ.&nbsp; — К.: Вид-во при КДУ «Вища школа», 1983.&nbsp; — С. 50–52.
* Слово переконує // Культура слова.&nbsp; — 1988.&nbsp; — Вип. 35.&nbsp; — С. 21—25.
* Рідна мова і національне відродження Донеччини // Київська старовина.&nbsp; — 1994.&nbsp; — №&nbsp; 3.&nbsp; — С. 92—94.
* Державність і мова // Віче.&nbsp; — 1994.&nbsp; — №&nbsp; 10.&nbsp; — С. 76—80.
* Шевченкове слово // Київська старовина.&nbsp; — 1994.&nbsp; — №&nbsp; 5.&nbsp; — С. 100—102.
* Незалежна держава й державна мова // Пам'ять століть.&nbsp; — 1997.&nbsp; — №&nbsp; 2.
* Невмотивовані розбіжності українського правопису // Сучасність.&nbsp; — 1998.&nbsp; — №&nbsp; 4.&nbsp; — С. 126—128.
* Плекати мову&nbsp; — це ще й дотримуватися її норм // Урок української.&nbsp; — 2000.&nbsp; — №&nbsp; 3.&nbsp; — С.&nbsp; 14—16.
* Мова передусім: Позамовні чинники протидії утвердженню української мови як державної // Дніпро.&nbsp; — 2002.&nbsp; — №&nbsp; 5–6.&nbsp; — С.&nbsp; 82—84.
* Повернення до національних засад в українській термінології // Вісник Національного університету «Львівська політехніка».&nbsp; — №&nbsp; 453.&nbsp; — 2002.&nbsp; — С. 14—16.
* Словникарська нива Бориса Грінченка // Бахмутський шлях.&nbsp; — 2003.&nbsp; — №&nbsp; 3—4.
* Націєтворча роль українського слова // Публіцистика незалежної України: Хрестоматія.&nbsp; — К., 2009.
* Звертання в поетичній творчості Івана Франка // Іван Франко: дух, наука, думка, воля: Матеріали Міжнар. наук. конґресу, присвяченого 150-річчю від дня народження І. Франка (Львів, 2006&nbsp; р.).&nbsp; — Львів, 2010.&nbsp; — Т. 2.&nbsp; — С. 220—228.
 
=== Переклади ===
* ''Ніколаїдис Н.'' Скелет // Всесвіт.&nbsp; — 1968.&nbsp; — №&nbsp; 12.&nbsp; — С. 113—123.
* ''Валетас К.'' Заробітчани // Сучасна грецька повість.&nbsp; — К.: Дніпро, 1981.&nbsp; — С. 264—370.
* Грецькі прислів'я та приказки.&nbsp; — К.: Дніпро, 1985.&nbsp; — 173 с.
* ''Мірівіліс С.'' Життя в могилі.&nbsp; — К.: Дніпро, 1991.&nbsp; — 302 с.
* ''Асимакопулос К.'' Дерево, що танцює.&nbsp; — К.: К. І. С., 2004.&nbsp; — 218 с.
* Антологія новогрецької літератури в українських перекладах.&nbsp; — 2-е вид.&nbsp; — К.: Вид-во «Укр. енциклопедія» ім. М.&nbsp; П.&nbsp; Бажана, 2008 (голова ред. ради, упорядник і перекладач).
 
Переклав також оповідання [[Еллі Алексіу|Е.&nbsp; Алексіу]], А.&nbsp; Самаракіса, поеми й вірші [[Діонісіос Соломос|Д.&nbsp; Соломоса]] (поміж яких «Гімн Волі», перші строфи якого стали національним гімном Греції), [[Константінос Кавафіс|К.&nbsp; Кавафіса]], [[Йоргос Сеферіс|Й.&nbsp; Сефериса]], О.&nbsp; Елітиса, Т.&nbsp; Лівадитиса, [[Янніс Ріцос|Я.&nbsp; Ріцоса]], [[Костіс Паламас|К.&nbsp; Паламаса]], [[Костас Варналіс|К.&nbsp; Варналіса]] тощо.
 
Перекладав із польської мови (зокрема, вірш [[Юзеф Вибіцький|Ю.&nbsp; Вибицького]] «[[Гімн Польщі|Мазурка Домбровського]]», початкові строфи якого стали національним гімном Польщі), білоруської, чеської, російської (зокрема [[Тютчев Федір Іванович|Ф.&nbsp; Тютчева]], [[Лермонтов Михайло Юрійович|М.&nbsp; Лермонтова]], [[Матусовський Михайло Львович|М.&nbsp; Матусовського]] та ін.).
 
== Цитати ==
{{цитата|Ось мені ані [[Путін Володимир Володимирович|Путін]], ані [[Медведєв Дмитро Анатолійович|Медведєв]] не подобаються через їхнє ставлення до України. Але вони обидва розмовляють добірною російською мовою. Вони із Петербурга, а там зразкова мова. І коли Путін або Медведєв каже «украИнские», а наші політики&nbsp; — «укрАинские»&nbsp; — це ж ганьба.<ref>[http://www.telekritika.ua/lyudi/2011-11-07/66981 Олександр Пономарів: «На нашому ТБ час вводити мовний режим»]&nbsp; — [[Телекритика]], 07.11.2011.</ref>}}
 
{{цитата|…Можливо, я екстреміст, але вважаю, що українські патріоти повинні писати й говорити українською мовою.<ref>[http://svoboda.org.ua/news/articles/00016500/ Олександр Пономарів: Щоб по всій Україні відродити українську мову, нам треба агресивно її захищати]</ref><ref>[http://grinchenko-inform.kubg.edu.ua/oleksandr-ponomariv-shhob-po-vsij-ukrayini-vidrodyty-ukrayinsku-movu-nam-treba-agresyvno-yiyi-zahyshhaty/#.VxKfMusgV8p Олександр Пономарів: «Щоб по всій Україні відродити українську мову, нам треба агресивно її захищати»]</ref>}}
 
== О. Пономарів про ТаганріжчинуТаганрог ==
 
{{цитата|Моє [[Таганрог|рідне місто]] і всі навколишні села&nbsp; — це етнічна українська територія, яка була заселена вихідцями з південної [[Чернігівщина|Чернігівщини]] та [[Полтавщина|Полтавщини]], там навіть говірка була полтавська. Моя бабуся народилася на Чернігівщині, а потім дівчиною приїхала в село Носівка під Таганрогом. У цьому місті навіть у 1918 році пройшов [[Комуністична партія України#Виникнення. І зїзд КП(б)У|перший з'їзд компартії України]]. І Таганріг (це місто я називаю саме так, а не на російський кшталт), і [[Шахти]] (місто в теперішній [[Ростовська область|Ростовській області]]) були у складі України. А 1924 року їх передали Росії. До 1933–го там діяли [[Українізація (1920—1930-ті)|українські школи]]. В українській школі навчалися мої старші двоюрідні брати. А коли я народився, вже української школи не було. Тож навчався в російській. Але вдома завжди розмовляли українською, на перервах&nbsp; — теж. Тільки на уроках відповідали російською. І всі звичаї, всі пісні в нас були українські.<ref>[http://www.umoloda.kiev.ua/number/1759/169/62316/ «Літературну мову я вивчив у Києві».]  // «Україна Молода» № 192 за 15 жовтня 2010 року.</ref>}}
 
== Цікаві факти ==
[[Файл:Пономарів. Українське слово.jpg|right|150px]]
Ще студентами О.&nbsp; Д.&nbsp; Пономарів і його однокурсниця [[Клименко Ніна Федорівна|Н.&nbsp; Ф.&nbsp; Клименко]] за порадою професора [[Білецький Андрій Олександрович|А.&nbsp; О.&nbsp; Білецького]] зробили підрядковий переклад [[Кобзар (збірка)|«Кобзаря»]] грецькою мовою, що його А.&nbsp; О.&nbsp; Білецький передав групі грецьких поетів, а ті здійснили перший поетичний переклад [[Новогрецька мова|новогрецькою мовою]]. «Кобзар» вийшов друком в [[Афіни|Афінах]] у 1964 році до 150-річчя від дня народження [[Шевченко Тарас Григорович|Т.&nbsp; Шевченка]]. Саме завдяки цьому греки познайомилися з великим українським поетом.<ref>[http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=333 «Слово і діло» М.&nbsp; П.&nbsp; Кочерган]</ref>
 
В анкеті військовополоненого батька ПономареваПономарьова в рядку національність вказано Russe [http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=300830372&id1=2f21e04934c898e2b3d64803bc2f230e&path=SVS/003/058-0977521-2122/00000147.jpg].
 
О. Д. Пономарів переклав українською мовою відомий [https://soundcloud.com/vadim-dubovsky/basner романс] Веніаміна Баснера на слова Михайла Матусовського з кінофільму "«Дні Турбіних"».
 
== Відзнаки й нагороди ==
Рядок 129 ⟶ 124:
* [[Грамота Президії ВР УРСР|Почесна грамота Президії ВР УРСР]] (1987).
* [[Премія імені Івана Франка у галузі інформаційної діяльності]] (2002).
* [[Медаль «Будівничий України»]] Всеукраїнського товариства «Просвіта» ім. Т.&nbsp; Шевченка (2002).
* [[Всеукраїнська премія імені Бориса Грінченка|Премія імені Бориса Грінченка]] (2004).
* [[Орден «За заслуги» (Україна)|Орден «За заслуги» ІІІ ст.]] (2008).
Рядок 138 ⟶ 133:
 
== Джерела ==
* ''Кочерган М.&nbsp; П.''&nbsp; [http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=333 Слово і діло] // Наукові записки Інституту журналістики.&nbsp; — К., 2005.&nbsp; — Т. 5.
* ''Кушнір Л''. [http://www.umoloda.kiev.ua/number/1759/169/62316/ ''«Літературну мову я вивчив у Києві»''. Напередодні свого 75–річчя професор–філолог Олександр Пономарів розповів «УМ», навіщо Україні повертатися до «харківського» правопису, а політикам&nbsp; — улаштовувати мовні курси] // [[Україна молода]].&nbsp; — 2010.&nbsp; — №&nbsp; 192 ([[15 жовтня]]).
* ''Мамалига А.'' Мовні скарби Олександра Пономарева&nbsp; — ученого й навчителя // Комунікативно-мовні процеси в сучасному медіапросторі: За матеріалами ХІІІ міжн. наук.-практ. конференції з проблем функціонування і розвитку української мови.&nbsp; — К., 2008.
* ''[[Роздобудько Ігор В'ячеславович|Роздобудько І]].'' [http://haidamaka.org.ua/page_ukrmovtahdon.html Український мовознавець з російського Таганрога] // Донщина та далі на Схід.