Сонети Шекспіра: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Джерела і посилання: Додано посилання
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування з мобільної програмки Редагування з додатка Android
Немає опису редагування
Рядок 66:
 
== Переклади українською ==
Склалася довготривала літературна традиція перекладів сонетів Шекспіра в різних світових літературах. Українською перші переклади окремих сонетів виконали: П. Куліш, Ю. Федькович, І. Франко, М. Славинський, П. Грабовський. У ХХ ст. художній рівень вітчизняних тлумачень шекспірівської поезії суттєво зріс, а їх число набагато розширилося. Серед імен фігурують: Д. Паламарчук, Д. Павличко, М. Москаленко, С. Караванський, Г. Селезінка і О. Селезінка, Г. Пилипенко, Н. Бутук, В. Марач; в еміграції перекладали: І. Костецький, Юрій Клен, Т. Осьмачка, В. Барка, О. Тарнавський, Яр Славутич, І. Кондратишин
 
Повне видання сонетів вийшло на еміграції в перекладі [[Костецький Ігор|І. Костецького]] (1958) та в Києві (1964, в перекладі [[Паламарчук Дмитро Хомич|Д. Паламарчука]]).