Шкляр Василь Миколайович: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Бібліографія: Прибрав зайвий шаблон неперекладено
TohaomgBot (обговорення | внесок)
м замінено закодовану відсотковим кодуванням частину URL-адреси на кирилічні літери
Рядок 99:
; Переклади автора
 
Перші українські переклади Шкляра - це переклади класиків вірменської літератури Акселя Бакунца, Амо Сагіяна, Вагана Давтяна, Вахтанга Ананяна тощо.<ref>[https://web.archive.org/web/20180512034404/http://ito.vspu.net/ENK/2013_2014/Osn_projekt_tehnologi_spec/Rob_stud/Punko/doc_html/Talantu%60/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8Письменники.htm Василь Шкляр] // Сучасні українські письменники</ref> У пізніші роки чималого розголосу отримали Шкляреві переклади українською таких романів, як "Декамерон" Бокаччо, "Тарас Бульба" Гоголя (за першим виданням 1835 року) тощо.<ref>{{Cite web |url=http://life.pravda.com.ua/interview/2010/09/21/60674/ |title=Василь Шкляр: «Крим, як ложка дьогтю, він ніколи не був українським» // Українська правда. Життя, 21.09.2010 |accessdate=30.10.2014 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20141030133232/http://life.pravda.com.ua/interview/2010/09/21/60674/ |archivedate=30.10.2014 |deadurl=no }}</ref>
 
''Переклади-інтерпретації:''