Відмінності між версіями «Валет»

168 байтів вилучено ,  1 рік тому
замінено закодовану відсотковим кодуванням частину URL-адреси на кирилічні літери
м (не по темі)
(замінено закодовану відсотковим кодуванням частину URL-адреси на кирилічні літери)
[[Файл:Carte_française_carreau_11.png | thumb | right | Дзвінковий нижник, класична французька колода]]
'''Вале́т''' (від {{lang-fr|valet}}&nbsp;— «слуга»; {{lang-uk-old|ни́жник}}<ref>{{Грінченко|Нижник|32988-nyzhnyk}}</ref><ref>[http://mova.ga/%D1%86%D1%96%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%BEцікаво/1401/%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96українські-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8карти/ Українські карти] на сайті «Чиста мова».</ref>)&nbsp;— [[гральні карти|гральна карта]] з зображенням молодого чоловіка. Звичайна вартість валета 11 (тобто, нижче [[дама (карта)|дами]] і вище 10), хоча в деяких іграх типу [[блекджек]]а (буквально «чорний валет») його вартість дорівнює 10. Валет&nbsp;— максимально можлива карта в німецькому «Скаті». У багатьох іграх він менше десятки за вартістю.
 
В українській мові засвідчено кілька назв масті: ''нижник, хвиль''<ref>[http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/%D1%85%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8Cхвиль Хвиль // Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка.&nbsp;— К., 1907—1909.&nbsp;— Т. 4.&nbsp;— С. 391.]</ref>, ''хва́лька''<ref>{{Грінченко|Хвалька|62544-khvalka}}</ref>, ''хлап''<ref>[http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/%D1%85%D0%BB%D0%B0%D0%BFхлап Хлап // Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка.&nbsp;— К., 1907—1909.&nbsp;— Т. 4.&nbsp;— С. 400.]</ref>, ''хлопан''<ref>[http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/%D1%85%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%BDхлопан Хлопан // Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка.&nbsp;— К., 1907—1909.&nbsp;— Т. 4.&nbsp;— С. 402.]</ref>. Назву «нижник» або його відповідник серед слов'янських мов уживають, зокрема в [[польська мова|польській]] (''«niżnik»'') та [[чеська мова|чеській]] (''«spodek»'') мовах. У німецькій мові відома назва ''«der Unter»'' («нижній», «слуга», «[[лакей]]»).
 
== Інше ==
* Вислів «лежати валетом» означає те ж саме, що й «лежати ми́тусь» («лежати митусе́м»)<ref>[http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%81%D1%8Cмитусь Митусь // Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка.&nbsp;— К., 1907—1909.&nbsp;— Т. 2.&nbsp;— С. 429.]</ref>&nbsp;— лежати поруч, але головами в протилежні сторони<ref>{{СУМ-11|Валет}}</ref>. У сучасних мовних порадниках перевага надається звороту зі словом «митусь».
 
== Примітки ==
107 357

редагувань