Алмати: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
м Відкинуто редагування Ilavezzi (обговорення) до зробленого Олексій Мажуга Мітка: Відкіт |
замінено закодовану відсотковим кодуванням частину URL-адреси на кирилічні літери |
||
Рядок 51:
Наприкінці Середньовіччя в цьому районі існувала стоянка тюркських і монгольських номадів — '''Алмату́''', 1854 — на місці казахського поселення '''Алмати́''' закладена військова фортеця '''Заілійське''', потім '''Вєрне''', 1867 — '''Алматинське''', 1867—1921 — '''Вєрний''', з 1921 — '''Алма-Ата''', з 1993 через перейменування в офіційному вживанні державними органами [[Казахстан]]у [[Російська мова|російською]] і [[Казахська мова|казахською]] мовами місто називається «Алмати».
Всупереч поширеній помилці, «Алма-Ата» — це не похідне від казахського «Алмати» /{{IPA|ɑlmɑˈtə}}/, яке за російською звучить майже як «Алмата». Це абсолютно інша назва міста. Міф про походження назви від казахських слів "«алма́» /{{IPA|ɑlˈmɑ}}/ (яблуко) и «ата́» /{{IPA|ɑˈtɑ}}/ (дід) з'явився в спробі пояснити етимологію назви, придуманої 5 лютого 1921 року на зборах [[Президіум]]а [[Центральний виконавчий комітет|ЦВК]] [[Туркестанська АРСР|Туркестанської АРСР]] в тогочасному Вєрном.<ref>[http://www.demoscope.ru/weekly/2004/0183/analit07.php «Алмати або Алма-Ата?»]</ref>Назва «Алма-Ата», що можна перекласти як «Яблуко-дід», в казахському абсолютно безглуздо, так само, втім, як і в українській. Назва «Алмати» перекладається як «Яблуневий». З іншого боку, в [[Енциклопедичний словник Брокгауза і Єфрона|Енциклопедичному словнику Брокгауза і Єфрона]], задовго до більшовиків, в статті про Вєрний читаємо:<ref>[http://wiki.laser.ru/index.php/
== Географія ==
|