Вікіпедія:Перейменування статей/Чжуан-цзи (книжка) → Джвандзи (книжка): відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 26:
Я пропоную дотримуватися того ж принципу, що й для кінофільмів: як офіційно переклали. А вибирати найбільш поширений варіант лише у випадку, коли є кілька різних видань.--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 08:13, 17 травня 2019 (UTC)
:А трохи більше року тому ваша аргументація звучала так: "''Вікіпедія користається вторинними джерелами, а український переклад твору цього автора є первинним джерелом''". Хоча у тому випадку було ще "''Наразі немає жодних авторитетних публікацій про особу цього автора чи його творчість (тобто вторинних АД), тому не можна казати про усталеність іменування''", а тут вже є усталена назва, тож має лишитись Чжуан-цзи. ([[Вікіпедія:Перейменування статей/Томас Олде Хьовелт → Томас Ольде Гевельт|Було у перейменуванні статті Томас Гевельт]]). Так який підхід все ж варто взяти?--[[Спеціальна:Внесок/95.91.26.149|95.91.26.149]] 08:07, 20 травня 2019 (UTC)
::Аноніме-переслідувачу. У Вас знову хиба з логікою. Сенс сказаного тоді: переклади книжок не є аргументом у питанні іменування АВТОРА. Власне, те саме написав вище Алекс Козур. У нас обговорення назви книжки. Лише її.--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 09:38, 20 травня 2019 (UTC)