Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Amakuha (обговорення | внесок) →Транскрибування піньїнь: додано склади (tei, lo, nou, fiao, den, chua, cei); виправлено: хм → гм, guo → ґуо |
Amakuha (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
||
Рядок 95:
| gua — ґуа || guai — ґуай || guan — ґуань || guang — ґуан
|-
| gui — ґуй || gun — ґунь || guo —
|-
!colspan=4|H
Рядок 304:
|-
|}
;<small>'''Зауваження''':
:a. {{note|a}} У статті Кірносової наведена транскрипція «ґуо», однак на практиці вживається «ґо», у відповідності з іншими складами, що закінчуються на ''-uo''.
== Шість систем транскрибування ==
|