Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Транскрибування піньїнь: додано склади (tei, lo, nou, fiao, den, chua, cei); виправлено: хм → гм, guo → ґуо
Немає опису редагування
Рядок 95:
| gua — ґуа || guai — ґуай || guan — ґуань || guang — ґуан
|-
| gui — ґуй || gun — ґунь || guo — ґуоґо{{ref|a|a}} ||
|-
!colspan=4|H
Рядок 304:
|-
|}
 
;<small>'''Зауваження''':
:a. {{note|a}} У статті Кірносової наведена транскрипція «ґуо», однак на практиці вживається «ґо», у відповідності з іншими складами, що закінчуються на ''-uo''.
 
== Шість систем транскрибування ==