Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
CRI використовує систему Кірносової (Wang Yi = Ван Ї, Guangdong = Ґуандун, Xi Jinping = Сі Цзіньпін, Shi Tiesheng = Ши Тєшен, Jiang Rong = Цзян Жун)
правопис
Рядок 1:
'''Система Кірносової'''  — набір правил для [[транскрипція|транскрипції]] і [[транслітерація|транслітерації]] [[мандаринська мова|північного наріччя]] [[китайська мова|китайської мови]] українською абеткою.
 
Запропонована 2009 року [[Кірносова Надія Анатоліївна|Надією Кірносовою]] в якості адаптації [[система Палладія|традиційної російської транскрипції]] (системи Палладія) для українського алфавіту.<ref name="kirn09">''Кірносова Н. А.'' Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство.&nbsp;— Вип. 45-46.&nbsp;— Київ, 2009.&nbsp;— с. 38&nbsp;— 57. [http://www.sinologist.com.ua/doc/Kirnosova/%D0%97%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8.pdf]</ref>
Рядок 9:
# Китайський приголосний ''g'' транскрибується як українське ''ґ'', а не ''г''.
# Китайське ''yi'' передається літерою ''ї''.
# Китайське ''i'' після приголосного транскрибується як українське ''и'' (у склададахскладах ''ci'', ''chi'', ''ri'', ''shi'', ''si'', ''zhi'', ''zi'') або ''і'' (в інших випадках).
# У написання тих складів, де приголосна в китайській мові не пом'якшується перед ''і'', введено апостроф (наприклад, ''д'я'', ''б'є'', ''м'є'' тощо).
# Апостроф може вживатися як складорозділювальний засіб. Наприклад, якщо при транскрипції двох сусідніх складів одного слова останній закінчується на ''-н'', а наступний починається на голосну, то на стику ставиться апостроф: 长安 ''Чан'ань'', 朋友 ''пен'ю'' (у російській мові — [[твердий знак]]).