Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Amakuha (обговорення | внесок) CRI використовує систему Кірносової (Wang Yi = Ван Ї, Guangdong = Ґуандун, Xi Jinping = Сі Цзіньпін, Shi Tiesheng = Ши Тєшен, Jiang Rong = Цзян Жун) |
правопис |
||
Рядок 1:
'''Система Кірносової'''
Запропонована 2009 року [[Кірносова Надія Анатоліївна|Надією Кірносовою]] в якості адаптації [[система Палладія|традиційної російської транскрипції]] (системи Палладія) для українського алфавіту.<ref name="kirn09">''Кірносова Н. А.'' Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство. — Вип. 45-46. — Київ, 2009. — с. 38 — 57. [http://www.sinologist.com.ua/doc/Kirnosova/%D0%97%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8.pdf]</ref>
Рядок 9:
# Китайський приголосний ''g'' транскрибується як українське ''ґ'', а не ''г''.
# Китайське ''yi'' передається літерою ''ї''.
# Китайське ''i'' після приголосного транскрибується як українське ''и'' (у
# У написання тих складів, де приголосна в китайській мові не пом'якшується перед ''і'', введено апостроф (наприклад, ''д'я'', ''б'є'', ''м'є'' тощо).
# Апостроф може вживатися як складорозділювальний засіб. Наприклад, якщо при транскрипції двох сусідніх складів одного слова останній закінчується на ''-н'', а наступний починається на голосну, то на стику ставиться апостроф: 长安 ''Чан'ань'', 朋友 ''пен'ю'' (у російській мові — [[твердий знак]]).
|