Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Amakuha (обговорення | внесок) адаптовано з https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Система_Палладія&oldid=22025404; виправлено деякі помилки у таблиці, додано порівняння Мітка: суміш розкладок у тексті |
Amakuha (обговорення | внесок) CRI використовує систему Кірносової (Wang Yi = Ван Ї, Guangdong = Ґуандун, Xi Jinping = Сі Цзіньпін, Shi Tiesheng = Ши Тєшен, Jiang Rong = Цзян Жун) |
||
Рядок 2:
Запропонована 2009 року [[Кірносова Надія Анатоліївна|Надією Кірносовою]] в якості адаптації [[система Палладія|традиційної російської транскрипції]] (системи Палладія) для українського алфавіту.<ref name="kirn09">''Кірносова Н. А.'' Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство. — Вип. 45-46. — Київ, 2009. — с. 38 — 57. [http://www.sinologist.com.ua/doc/Kirnosova/%D0%97%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8.pdf]</ref>
Використовується [[Міжнародне радіо Китаю#Українська служба Міжнародного радіо Китаю|українською службою Міжнародного радіо Китаю]].
== Відмінності від системи Палладія ==
|