Пігмаліон (п'єса): відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 24:
 
Всюди п'єса мала величезний успіх, в Лондоні вона витримала 118 вистав. Однак відразу після прем'єри в [[Лондон]]і виник гучний скандал. [[Сідней Гранді]] (Sydney Grundy) і ряд інших театральних критиків висловили обурення наявністю в п'єсі Шоу грубо-простонародних виразів, які в поствікторіанской Англії вважалися непристойними. Особливе обурення викликала репліка Елізи в III акті: «Not bloody likely!» (В російських перекладах неточно передано як «До чортової бабусі» або «До чортів собачих»). На думку Гранді, це «образа суспільному смаку», а Асоціація театральних антрепренерів зажадала прибрати цю фразу, погрожуючи відкликанням ліцензії у театру. Громадськість не підтримала критиків, п'єса йшла під часті вибухи оплесків. У кінофільмі епатажна фраза також присутня. У [[1950-ті]] роки розуміння непристойності пом'якшало, тому в мюзиклі Шоу дана непристойна фраза замінена на іншу (теж непристойну, але більш відповідну сприйняттю глядачів середини XX століття).
 
 
[https://zarlit.com/textbook/9klas_2/47.html ПІГМАЛІОН (1912) - БЕРНАРД ШОУ - НОВІ ТЕНДЕНЦІЇ В ДРАМАТУРГІЇ наприкінці XIX - на початку XX ст.]
 
== Текстологія ==
Рядок 118 ⟶ 121:
*** Том III: "Кандіда", "Майор Барбара", "Лікарева дилема", "Навернення капітана Брасбаунда".
** ''(передрук)'' Бернард Шоу. Пігмаліон. Переклад з англійської: Олександр Мокровольський. Київ: [[KM Books]], 2012, 2015. 320 стор. ISBN 978-617-538-149-6
 
 
[https://zarlit.com/short/0rgyi.html Короткий переказ - ПІГМАЛІОН - БЕРНАРД ШОУ]
 
[https://zarlit.com/making1/0izj9.html Актуальність конфлікту твору Б. Шоу «Пігмаліон» - конфлікту між зовнішньою культурою і духовною сутністю людини]
 
== Екранізації ==