Колгосп тварин: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Helghes (обговорення | внесок)
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію
Виправлено джерел: 4; позначено як недійсні: 0. #IABot (v2.0beta14)
Рядок 34:
Ідея написання цього твору прийшла до автора коли він, невдовзі після повернення з Іспанії, побачив як малий хлопець б'є коня. Після цього Орвелл «взявся перекладати [[марксизм|теорію Маркса]] на мову тваринячих понять»&nbsp;— де замість визискування буржуазією [[пролетаріат]]у, люди експлуатують домашню худобу. Але написання самого твору відклалося до 1943 року, оскільки, за словами автора, до цього він був постійно зайнятий іншою роботою<ref name="передмова" />.
 
Найджел Коллі описав вплив [[Голодомор]]у та його [[Заперечення Голодомору|заперечення]] [[Волтер Дюранті|Волтером Дюранті]] у статті, присвяченій «Колгоспу тварин»<ref>[http://www.colley.co.uk/garethjones/soviet_articles/farmer_jones-%20reorder.htm Was Gareth Jones's surname behind George Orwell's naming of ‘Farmer Jones' in Animal Farm?] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110716214353/http://www.colley.co.uk/garethjones/soviet_articles/farmer_jones-%20reorder.htm |date=16 липень 2011 }} {{Перевірено|23|07|2012}}</ref>. На його думку, фермер «пан Джонс», названий на честь британського журналіста [[Ґарет Джоунс|Ґарета Джоунса]], який першим під власним іменем оприлюднив повідомлення про Голодомор в західній пресі.
 
== Персонажі ==
Рядок 70:
Перше видання [[українська мова|українською мовою]] водночас було першим перекладом повісті на іншу мову. Його зробив [[Шевченко Ігор Іванович|Іван Чернятинський]], а видало [[1947]] року видавництво «Прометей» в [[Мюнхен]]і<ref name="mandry">[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn/ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref> (за іншою інформацією в [[Ной-Ульм]]і<ref>Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. {{ref-en}}</ref>). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських [[Переміщені особи#Виникнення терміну «Ді-Пі»|«переміщених осіб»]], що після закінчення [[Друга світова війна|Другої світової війни]] опинилися на території окупованої [[Німеччина|Німеччини]].{{sfn|Оруел, Ґ.|1947|page=7-12}}
 
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-[[візантиніст]], голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова [[Українська вільна академія наук|Української Академії Мистецтв та Наук в США]], професор [[Гарвардський університет|Гарвардського університету]] [[Шевченко Ігор Іванович|Ігор Шевченко]]. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову<ref>{{публікація|стаття |автор = Орвелл |автор ім'я=Джордж |назва = Колгосп тварин. Передмова до українського видання |відповідальний = пер. з англ. Івана Чернятинського |видання = Всесвіт |рік =1991 |номер = 1 |сторінки =77–81}}</ref> до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в [[Мюнхен]]і та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації<ref name="mandry"/><ref>[httphttps://web.archive.org/web/20180118161626/http://www.bbc.com/ukrainian/blogs-42717764 Як американці конфіскували український переклад Орвелла] - BBC Україна, 18 січня 2018</ref>
 
=== Список українських видань ===
Станом на 2017 існує 5 перекладів книги "Animal Farm" українською мовою, включно з українським перекладом [[Шевченко Ігор Іванович|Ігоря Шевченка]] (під псевдонімом Іван Чернятинський) зробленим у 1947 році.<ref>Ольга Лучук (2013). ''[https://web.archive.org/web/20170901022048/http://histj.oa.edu.ua/articles/2013/n21/19%20-%20ІГОР20%20ШЕВЧЕНКОD0%20І86%20ДЖОРДЖD0%20ОРВЕЛЛ93%20ІСТОРІЯD0%20ОДНОГО9E%20ПЕРЕКЛАДУD0%A0%20%D0%A8%D0%95%D0%92%D0%A7%D0%95%D0%9D%D0%9A%D0%9E%20%D0%86%20%D0%94%D0%96%D0%9E%D0%A0%D0%94%D0%96%20%D0%9E%D0%A0%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%9B%20%D0%86%D0%A1%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%86%D0%AF%20%D0%9E%D0%94%D0%9D%D0%9E%D0%93%D0%9E%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%9B%D0%90%D0%94%D0%A3%20.pdf Ігор Шевченко і Джордж Орвелл: історія одного перекладу (До 90-річчя від дня народження Ігоря Шевченка і 65-річчя публікації першого українського перекладу “Колгоспу тварин”)]'' // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: Історичні науки., Вип. 21. стор. 127-131.</ref><ref>Янко Н. А. ''[http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Деякі особливості відтворення в українському перекладі прагматики казки Дж. Орвелла «Animal Farm»]]'' // Проблеми зіставної семантики. 2009. Вип. 9 {{недоступне посилання|date=2017-01-01}}</ref> Згідно з даними Ольги Лучук, дослідниці українських перекладів Орвелла, найбільше перекладів книги українською з'явилося у період відновлення незалежності України 1991-1992 роках<ref>Ольга Лучук (2012). ''[https://web.archive.org/web/20170901021553/http://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/VLNU_Mv_2012_30_45.pdf Animal Farm Джорджа Орвелла&nbsp;— в українській перекладній літературі]'' // Вісник Львівського університету: Серія: Міжнародні відносини. №04 за 2012. Вип. 30. стор. 382-395. </ref>:
 
{{Початок цитати}}Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х&nbsp;— на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них&nbsp;— явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]] під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший&nbsp;— це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.{{кінець цитати}}
Рядок 83:
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Ферма «Рай для тварин»: небилиця | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 1991 |видавець= журнал «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]» |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 75-112 |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf Chtyvo])</small>
** ''(передрук)'' {{cite book |прізвище= Орвелл|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Колгосп тварин | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 2015 |видавець= [[Видавництво Жупанського]] |розміщення= Київ |isbn= 978-966-235-560-4 |сторінка=120 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}}
* Орвелл, Джордж. (1991) ''Скотоферма'' // {{cite book |автор = Орвелл. Дж., Кестлер, А. |автор-посилання=|назва=[[Ніч ополудні]]. [[Скотоферма]] | інші ={{Comment|Пер. з англ.| Переклад з англійської}}: О. Дроздовський; [[Віталій Бендер]]|url= |дата-доступу= |рік= <!--1991--> |видавець= Заповіт |розміщення= Київ |isbn= 5-7707-1046-2 |сторінка=272 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([httphttps://web.archive.org/web/20170824033101/http://shron.chtyvo.org.ua/Kestler_Artur/Nich_opoludni_Skotoferma.djvu Chtyvo])</small>
* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Скотохутір: казка | інші = Переклад з {{Comment|рос.|російської }}: [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталя Околітенко]]|url= |дата-доступу= |рік= <!--1992--> |видавець= [[Вітчизна (журнал)|Вітчизна]] |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 38-72. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf Chtyvo]</small>)