Великий шлем: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
уникнення перенаправлення, стиль |
||
Рядок 1:
'''Великий шолом''' — неправильний переклад англійського виразу Grand Slam, яким описують значні досягнення у декількох видах спорту. Виник із помилкового перекладу {{Lang-en|Grand Slam}} російським визначенням ''Большой шлем'' (через співзвучність ''«шлем»'' і ''«слем»'')''.'' При передачі цього терміна в українську мову часто використовують російський помилковий переклад і вживають Великий шолом (хоча тут уже немає співзвучності між ''«слем»'' і «''шолом»''). В англійській мові та в іншомовних запозиченнях з англійської означає '''великий удар''', а в переносному значенні ''—'' здобуття усіх найпрестижніших титулів у певних видах спорту впродовж одного року.
*
{{Докладніше1|[[Турніри Великого шолома]]}}
*
*
*
Термін '''ґранд слем (великий удар)''' вживається також:
|