Відмінності між версіями «Обговорення шаблону:Типи військових кораблів XIX та XX століть»

м
нема опису редагування
м
* Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити '''у деяких назвах''' слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
* «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
* Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були травилітривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «[[вертоліт]]», і відповідно, «[[вертолоьотоосець]]». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
* Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панц'''е'''рник», як ''застаріле'', натомість як сучасне має бути «Панц'''и'''рник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?