Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 8:
* Закадровий переклад ({{lang-en|Voice over}}) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом, що розглядається як дешевший варіант порівняно з дублюванням у наступних варіантах:
* Багатоголосий закадровий — кожну роль озвучує окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як MVO.
* Двоголосий закадровий — всі чоловічі ролі озвучує один актор
* Одноголосий закадровий ({{lang-en|Interpreting}}<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>) — всі ролі озвучує один актор
* Субтитри ({{lang-en|Subtitles}}) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SUB.
* Субтитри для глухих та людей з вадами слуху ({{lang-en|Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)}}) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.
|